Saturday, February 24, 2018

Paramacharyam Pranamamyaham


Paramacharyam Pranamamyaham

By
Chidambaram Swarna  Venkatesa  Deekshithar

Ragam  Keeravani

Pallavi
pamarAcAryam praNamAmyaham prabhum
 pAShaNDa ripum parakAya pravEsha vibhum

Pallavi
I salute    the Paramacharya, who is enemy of evil  people  ,
And an expert in entering the   body of others,

Anupallavi
niravadhi sukha dAyakam nIti mArga bOdhakam
nitya vastu rUpakam nikhila vandya pAdukam

Anupallavi
He who gaves  very many pleasures,
Who teaches   us the path of justice ,
Who thinks   about daily    routines  ,
And whose   feet is worshipped by  all.

CHaranam
kAma rahitam krpAkaram pAmarahitapradam
varam kAmakOTi sundaram abhirAma kambu kandaram
sOma sUrya lOcanam abhirAmapura vAsinam
svarNa venkaTEsha dIkSitEna shritipada pratiSThitam shrI

Charanam
He is devoid of desires takes mercy on you does good to ordinary people,
He is a boon  , he is handsome one of Kamakoti , has ever prettu conch like neck,
He has sun and moon as eyes, lives  in the city of for ever beauty  ,
And has been consecrated by poem of  SWarna  Venkatesa  Deekshithar.

(madhyamakAlam)
subrahmaNya prakAsham sUkSma
saccidAnanda cinamudrayA chinna samshayam
aprAmANya prabhEdinam
AryA shiva gurvAtmaja mahamityAnandinam shrI shankara

(Madhyamakalam)
He shines  like Subrahmanuya   with  micro  divine ,
Signs  of divine joy, he is devoid of any doubts,
Who  cuts through  without  comparison,
Who  grants joy to   the great Shankara  the son of Shiva  Guru.

Enneramum un Namam Uraipathe -Tamil


Enneramum   un Namam  Uraipathe

By
Shyama Sasthry

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Poorvi Kalyani
Tala  Vhapu

Pallavi
Yenneramum un  namam  uraippathe .
Yen nemam  Annaye

Pallavi
It is always  my rule   to chant,
Your names , Oh mother

Anupallavi
Punnagayudan   kan parthu yennai   yeppothum,
Mannippathum  neeye yen thaye

Anupallavi
Seeing   me always   with your eyes  witha smile ,
And pardoning  me is yourself , Oh mother

Charanam
1.Yenamma  , thamatham yenamma,
Yennai rakshika unakku bharama,
Un  ninave   yen  nemam allavo,
Unnullam karayavum   naan chollavo

Charanam
1 Why oh mother , why this delay mother ,
Is it a burden for   you to protect me,
Is not   your memory  my rule  ,
Shall I tell things   to melt your mind

2, Anbudan unnai naan adaikkalamadainthen,
Akhilandeswari, Abhirama  Sundari,
Anaithum arintha   aadhi sakthi neeye,
Aravanaithu  yennai aadhari

2.Due to love  I surrendered   to you,
Oh Akhilandswari, Oh Abhirama  Sundari,
You are   the primevial Sakthi   wgho knows   everything,
Please   hug me    and protect me


Meenakshi Gauri Raja Shyamale


Meenakshi  Gauri Raja  Shyamale

By
Muthuswami  Deekshithar

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam   Gauri
Talam  Rupaka

Pallavi
Sri Meenakshi   Gauri Raja  Shyamale,
Asritha rakshana  dureena dhara,
Laghu shyamale   sakale,
Sringara  kama kale Sriyam dehi maam pahi

Pallavi
Oh Meenakshi, Oh Gauri, Oh royal dark  Goddess,
Who is greatlyinterested in protecting those   who  depend on her,
Oh  Shayamala who is easy to approach and who is everything,
Oh  passionate  crescent  of love, give me prosperity , protect me

SAmashti Charanam
Bhoomu jalagni  yanila gagana boootha panchaka  aadhaare ,
SWamini  , soma sunderaswara mohithaakare,
Kamitha  phala pradhayaka kadamba  vibhinnakaare,
Bhoomipala nutha Guru Guha  Poojitha Mukthaa  Haare

SAmashti  charanam
Oh support of the five elements earth , water , fire  , wind and the sky,
Oh Goddess  who rules over me who bewitches  Soma Sundareswara,
Who grants   desired results, Oh Goddess who at times  lives in kadamba forest  ,
Who is having kings as   devotees , Who is worshipped  by Lord Subtahmanya and who wears pearl necklace

Madhyama kala Sahithyam

Komala dhara   padha  yugale  ,
Kucha   jaya  sthana  yugale,
THamarasa  charana  yugale,
Thath thwam padartha   yugale

Madhyama Kala  Sahithyam

She who has a pair very pretty   feet,
She who has a pair breasts  that  win over bunch of flowers .
She who has a pair  of lotus  like  foot steps,
She who is the meaning of the pair of words  of philosophy



Tuesday, February 13, 2018

Siva Darushana

Siva Darushana

By
Saint Purandara Dasa

Translated by
P.R.Ramachander



Raga  Madhyamavathi
Thala aadhi

Pallavi
Siva darisana  Namakkyithu  Kele  ,
Siva rathriya  jagarane

Pallavi 
Hear  , the darsana  of Lord Shiva  became ours,
During the night wake up  of Shiva  Rathri

Anupallavi
Pathala  gangeya   snanva   madalu.
Pathaga vellaa  pariharavu ,
Jyothir lingana     dhyanavu  madalu ,
Duritha  kalilla   anu dhinavu

Anupallavi
Taking bath in  Patala  Ganga  ,
Is the   antidote   of all   sinful acts  ,
Meditating on jyothir linga  ,
Makes you free  of all  sufferings   daily

Charanam
Bedidava Varavu   kodubavanu  ,
THayi Brahmana  Raniiye noduvanu
Adutha  Padutha velaya basavana
Anandathalli  nalithaduvanu,
Sikaravu   kandenu  ,Purandara  vittalana ,
Hari narayana dhyanadhalli

Charanam
He is one who grants   requested boons,
He is the one who looks after the mother  , who is queen of Brahma,*
He climbs  on Nandi singing and dancing  ,
He  is the one    who dances  in joy ,
The Purandara Vittala  has seen Kailasa,
Even while thinking   of Hari Narayana

*Possibly indicates protects  knowledge of Vedas


Maha linga Vibho

Maha linga Vibho

By
Swami DAyananda

Translated by
P.R.Ramachander


Ragam Sivaranjini
THalam Aadhi


Mahalinga Vibho
Guha  nihitha   swayam prabho

Oh Lord  Maha LInga
Oh Lord   who kept himself  in a  cave

Chidambaresena     sri Thyagarajena,
Sri Vakra thundena  Ganadhipena  ,
Pranavartha   desika   Swami nadhena,
Vana Durga  kshethrena  pari veshtitha  -Maha linga Vibho

Oh Lord Maha linga who is   surrounded by
Lord of Chidambaram  , Lord THyagaraja ,
The lord of Ganas    with a bent tusk,
The Swami natha   who is the teacher  of meaning of Pranava
And the   temple of Durga of the forest

Pancha Maha bhootha bhuvana thrayaadheesa ,
Pancha radha  Manditha Pancha  Maha Kshethresa ,
Sarva  hrudayesa palaya,
Janaan  palaya  palaya ,
Bandaath  mochaya , mochaya , mochaya
Dharmaan  Sthapaya , sthapaya , sthapaya- Maha Linga Vibho

Oh Lord  Mahalinga   who is the lord of three  worlds  filled  by five elements,
Lord of Five   temples   shining with five chariots ,
The  lord of all hearts  , please look after.
Look after, look after  all people
Free us, free us, free us from all ties,
Establish, establish, establish   Dharma


Sunday, January 21, 2018

Carnatic compositons of Smt.Thangam Viswanathan of Peston SAgar, Mumbai

Carnatic compositons of  Smt.Thangam Viswanathan  of Peston SAgar, Mumbai
 swanathan, Peston Sagar, Mumbai

Translated by
P.R.Ramachander



Smt  Thangam Viswanathan  known widely as Thangam Mami   has composed  more than one hundred carnatic Krithis and also set them to music.She has also taught  hundreds  of people  Carnatic music. She lives in Peston Sagar  , She has published a book of her compositions in Tamil   which is distributed free .  All these songs are about Gods  .This collection contains  her Navarathri Krithis , Rajarajeswari Pancha Rathnam, , A krithi summarising Ramayana  and Sashti Krithis .Some of Krithis are about  the Gods in Mumbai based temples like   Sidhji Vinayak, Chedda Nagar Ganapathi, MahaLakshmi ,KOchu Guruvayrappan of Matunga , Lord Subrahmanya  of CHembur  etc,Please do go through them   and encourage  this composer

1.Karpaga  Vinayakane

By
Thankam Viswanathan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Simhendra Madhyamam
Thalam AAdhi

Pallavi
Karpaga Vinayakane   yemmai,
Katharulvai iyane –sri,
Karpaga Vinayakane

Anupallavi
Karpanai aanaalum , kar chilai aanalum(un)
Porpatha malaradiyai  pothrinen anudhinamum.

Charanam
Appamoda athirasamum  , avalodu  chakkarayum,
Appane unthanukku  anu dhinamum  tharuven ,
Muppuram yeritha mudhalvanin  mainthane  ,
Swapna vaazvai neeki  , un por padham   thanil cherppai.

English translation

Pallavi
Oh Karpaka Ganesa,
Please  protect us and shower  your grace ,
Oh Sri Karpaga  Ganesa

Anupallavi
Whether you are an imagination or  a statue of stone,
Daily I praise  your flower  like   golden feet.

Charanam
Appam along with Athirasam  , beaten rice along with sugar ,
Oh Lord I would daily   give it to you,
Oh son of the lord who burnt the three  cities,
Remove this   dream called life and merge me   with your golden feet.

2.Sidhi Vinayagane (Tamil krithi)

By
Thankam Viswanathan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Hamsadwani
Thalam Aadhi

Pallavi
Sidhi Vinayagane , Prabhadevi,
Sakthi umai   balane saranam

Anupallavi
Lakshmi vaazhum  Mumbai nagaril,
Ashta aiswaryam  pozhiyum,
Sidhi budhiyudan  vilangum  ,
Mukthi tharum vinayagan

Charanam
Mangala vaara mahimai yennavendru cholli uraippom,
Manthai manthai chaariyaga makkal varum thiru kootam,
Iynthu vaaram thodarnthu vanthu  ,
Thengao kortha maalai chaarthi,
Poorana modhakavum , poojithorkku   arul puriyum,
Sakala Sidhi vinayagane,
Sarva sidhi vinayagane

English translation

Pallavi
Oh Sidhi Vinayak  of Prabhadevi,
Oh son of Uma  who is Sakthi, I surrender   to you.

Anupallavi
In the city of Mumbai  where  Goddess Lakshmi  lives,
The Vinayak   who grants salvation ,
Shines   along with  Sidhi and Budhi  ,
Who shower  on us  eight types  of wealth.

Charanam
How will I describe   the greatness  of Tuesdays,
When the divine crowd  comes   in  big   numbers,
For continuous   five weeks,
Decorate him with  garland of coconuts and flowers,
And Oh Vinayak  who has  all sorts of powers,
And Oh Vinayak who has  each and every sort  of powers,
Who graces on those   who  worship him and eat complete Modhak.


3.Gam Ganapathaye  Namo nama

By
Thankam Viswanathan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Shanmukhapriya
Thalam Aadhi

Pallavi
Gam Ganapathaye namo nama,
Jaya Mangala Moorthe  namo nama

Anupallavi
Sankata chathurthi mahothsava  Priyane,
POngum Titvalavil  Singara  koil konda

Charanam
Iymkaram kondavane , aanai mukathone,
AAru mukha vadivelkanin sodharane,
Omkara   roopane, om sakthi balakane ,
Eka danthane, mooshika  vaahanane,
Thanga malar padham saranam saranam.

English translation

Pallavi
Gam salutations and salutations to Ganapathi,
Victory to one with auspicious form, salutations and salutations

Anupallavi
Oh Lord who likes the great festival  on Sankata  Hara  Chathurthi,
Who has a very pretty    temple  in Titvala.

Charanam
Oh Lord with five arms, Oh Lord  with elephant face  ,
OhBrother  of Velava   who has   six faces,
Who has the form of “Om” , who is the son of “Om saltho=i
Who has only one tusk, who rides  on a mouse ,
I Surrender , I surrender to your golden feet.

4.Chedda nagar  Vaazhum Maha Ganapathiyai
By
Thankam Viswanathan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Shanmuga priya
Thalam Aadhi

Pallavi
Cheddanagar  Vaazhum maha ganapathiyai,
Saranam  adainthiduvom,
SArva mangalam arulidum ,
Sarva sakthi vara  vinayaka

Anupallavi
Kadaksham arul cheyyum kandhanin  sodharanai  ,
Vidaa muyarchi   cheithu vendi varam   arulum.

Charanam
SAnkata chathurthiyil sahasra  nama  archanayum,
Sakala vidha padartha sampoorna modhakavum,
SArvalankara    dheepa aaradanayum,
Sevithidum   bhaktharkalukku  kshemam  arulidum

English translation

Pallavi
We would surrender to the Great Ganapathi of Chedda nagar,
To him who grants all auspiciousness and who is Vara Sidhi Vinayaka


Anupallavi
The brother of Skandha   who sees us with the corner of his eye,
Who grants us boons when we  try  without let off

Charanam
The worship of thousand names on SAnkata  Hara Chathurthi,
Where all type of dishes  including complete  Modhaka,
Along with  worship of lamp  with all type of decorations,
And who grants joy to all those devotees   who serve him.

5.Gana Nayakane ,Girija pudalvane

By
Thankam Viswanathan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Naattai
Thalam Aadhi

Pallavi
Gana nayakane  , Girija Pudalvane,
Gaja mukha  varadane   saranam, saranam

Anupallavi
Guna dhayakane , Guru  Guha sodarane  ,
Natha jaana sevitha, mani gana  bhooshana

Saranam
Pachadi Payasam paruppudan annamum,
Pala vakai  kanikalum  padar peniyudan,
Palum  thenum, panchamruthavum,
Pala vagai modhakam  Pangudan tharuven.

English translation

Pallavi
Oh lord of the Ganas, Oh son of Girija,
Oh Lord with elephant face  who blesses, I surrender, I surrender

Anupallavi
Oh ord who grants character, Oh brother of Guruguha,
Who is served  by devotees and who is decorated by heaps of gems

Charanam
I would give in a proper way Pachadi , Dhal, rice,
Several type of fruits, Padar pheni ,
Milk , honey, Panchamritha ,
And several types  of Modhakas,

6.Iynthu karam  konda aanai mugathone,

By
Thankam Viswanathan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Kadana  Kuthoohalam
Thalam Aadhi

Pallavi
Iynthu karam konda  aanai mugathone,
Ashta vinayaka, un adi malar  saranam, saranam

Anupallavi

Thondhi vayarane  , thandham ondru udayone,
Sundariyaal balane, santhatham adainthene.

Charanam
Akara, ukara makaara , omkara pranavakara  swaroopane,
Krupakara parama dhayakara,
Shadakshara porul   shanmukha sodhara,
Maha thandaba  maha deva sutha, maha papa  vinasaka,
Maha Vishnu  mahakakshmi  sthuthi priya,
Supriya , arul priya

English translation

Pallavi
Oh elephant faced one with five hands,
Oh Ashta Vinayak, I surrender , surrender  to your flowery feet

Anupallavi
Oh Big paunched one, who has one tusk,
Oh son of pretty goddess , I have always reached you

Charanam
Oh Lord with form of letters “AA”, “vu”,  “ma”,”Om” which is pranava,
Oh  kind one, Oh Great  merciful one,
Oh brother  of Shanmukha  who is meaning of six letters,
Oh great son of the great dancer  , oh destroyer of great sins,
Oh Lord who likes prayer to Lord Vishnu and Goddess Lakshmi,
Oh lover of the good  , Oh lover of grace.

9.Sad guru vadivaagi aadina padam

By
Thankam Viswanathan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam  Khamas
Thalam Aadhi

Pallavi
Sad guru vadivaagi  aruliya paadham,
Sachidaananda  padham  , saranam  (Sad guru)Guru Padham

Anupallavi
Nirgunamai  nindra Dakshinamurthy padham,
Mukkunam  neekkidum munivar thediya  padham,

Charanam
1.Sankai yellam  theerkkum  sankara  guru padham,
Pongidum kanchiyi;  punitha malar  padham,
Pongidum   kanchiyil  kamakoti guru padham,
Thungaa nadhi theera srunga giri guru padham,
Antharangam adhanil   arivaaki vandha padham

2,Guruvin   thiruvadi paninthal,
Arivum arulum porulum vilankum,
Akjnana   irul thanaya  neekiye  ,
Mei jnana  oli  vilankum

English translation

Pallavi
The feet that blessed  in the form of great Guru,
The feet of  divine joy, I surrender  to the feet of Guru.

Anupallavi
The feet of Dakshinmurthy who stood without characteristics,
The feet that was searched by the saints and which removed three types of characters.

Charanam
1,The feet of Guru Sankara which removes all doubts,
The flowery feet  that rises  up in Kanchipuram,
The Kamakoti feet   that is in rising Kanchipuram,
The Sringeri guru’s feet  which is on the banks of Thunga river,
The feet  which made secrets   as wisdom,

2.If we bow before  the divine feet of  the Guru ,
Wisdom , grace and wealth  would increase,
It will remove the darkness  of ignorance,
And light the lamp  of divine  wisdom.

10.Muthu mani  mandapathil

By
Thankam Viswanathan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Mohanam
THalam AAdhi

Pallavi
Muthumani mandapathil, rathina simhasanathil,
Mohana veenai meetinaal Saraswathi,
Mohana  Veenai meetinaal.

Anupallavi
Pathu viral mothiram  pala pala vendru  minnidave,
Sapthaswara geetha  varna ganam  pozhinthaal,
(Sarikapadha sa)(Sadapa garisa)-muthu

Charanam
Pada rasangal  olu  gana gana vendrita,
Pattu peethambaram pala pala  vendrida,
Ven muthu  mani maalai maarbil  asainthida  ,
Muthu mookuthi  mukathil minnidave,
Pachai punugu  kasthuri thilakam,
Nethri thannile   gama gama vendrita,
Vajra kireedam  angi odyaanam,
Jaga jaga jaga yena thaga  thaga jolithida,
Dumburu Naradar   geethangal paadita  ,
Rambai Thikothamai ndananangal aadita,
Ambigai janani   kandu aanandam   kondida,
AShta lakshmiyudam amarnthaal koluvil,
Vani kalaivani  sukhapani chenthamizh vani

English translation

Pallavi
In the pearl studded  arena on the gem studded throne,
Saraswathi   played   the pretty Veena,
Played the pretty Veena

Anupallavi
With rings in all her   ten fingers shining and glittering,
She  poured  the song of seven notes
(Sarikapadha sa)(Sadapa garisa)-muthu

Charanam
With anklets making sound Gana  , Gana,
With her yellow silk   glittering and shining,
Wearing white  pearl necklace   on her neck,
With pearl nose stud  shining  greatly,
With thilaka   of musk  and Punugu ,
Making  her forehead perfumed,
With diamond crown ,  blouse  and waist belt,
Shining  Jaga  jaga and Dhaga  Dhaga,
With Dumburu  and Narada  singing songs,
Woth Rambha  and THilothama  dance,
With Mother Parvathy  making notes with throat,
Along   with the eight  Lakshmis sat she ,
The Vani, the expert in arts , She has voice of the  parrot, she who sings  in pre  tamil.

11.Asainthaadum oonjalil

By
Thankam Viswanathan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam SAnkarabaranam
THalam AAdhi

Pallavi
Asainthaadum oonjalil alankaramai vilangum,
Anna vahanathil  amarnthu  arulum  devi-Saraswathi

Anupallavi
Isayodu  geethangal pozhinthidum  deviye,
Sruthiyodum layathodum  padidum  deviye-

Charanam

Vellai thamarai poovinil   amarnthu  ,
Veenayai  kayil vaitha  veda  swaroopiniye  ,
Kollai  inbam  thantharulum deviye,
Navarathri dasaraavil  naadengum  pugazh  petha devi saraswathi,
Un thanga pada malar  saranam saranam 

English translation

Pallavi
Oh Goddess SAraswathi  who swings   on a decorated swing,
And who sits  on her   swan   vehicle

Anupallavi
Oh Goddess  who showers   music with tune  ,
Oh Goddess   who sings    with Sruthi and Laya

Charanam
Sitting  on the white lotus flower,
Oh Goddess who is the form of Vedas who holds the Veena,
And who gives us   greatest   joy,
Oh Saraswathi who became famous in Navarathri  doll arrangement,
I surrender, I surrender  to  your golden feet.

12Ven Thamarayile

By
Thankam Viswanathan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Kunthalavarali
THalam AAdhi

Pallavi
Ven thamarayile veethru iruppavale ,
Veenaa loline, sarswathi  thaye

Anupallavi
Pon mani makutavum   , minnidum kundalamum,
Punnagai poothidum   anna vaahini   devi

Charanam
Saptha swara varna raga  thala,
Maddala   poorana  kalaikal ,
Shuddha spatika  maalaa  dhaari,
Pusthaka vidhyaa  vara  pradaayini,
Kunthala varali   raga   priye,
Thanga malar  padam saranam , saranam

English translation

Pallavi
OH goddess  who sits  on  white  lotus flower ,
Who enjoys playing Veena , Oh mother  Saraswathi

Anupallavi
With gem studded gold crown , and shining  ear globes,
Oh Goddess  who rides on a swan  and who   smiles

Pallavi
Oh Godesss  who grants  complete   arts like,
Seven notes , Varna, Raga, THala  and drum,
Who wears  chain of pure  crystal,
Who grants   book and  boons of knowledge  ,
Who likes   the Raga called  Kunthala  Varali
I Surrender  , I surrender to your gold  flower like feet,

13. Aanandamai vilangum

By
Smt  Thangam  Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam  Ananda  Bhairavi

Pallavi
AAnandamai  vilangum Ghana   swaroopiniye ,
Aananda  Bhairaviye –Saraswathi   un ,
Adimalar   saranam Amma

Pallavi
Oh personification of music  who is joyous ,
Oh Ananda Bhairavi,Oh Saraswathi  ,
I surrender   to your feet-Oh Saraswathi

Anupallavi
Ghanam pugazh paadi   , Vedam pugazh paadi,
Sunadhangal  pozhiyum Veenaa loliniye

Anupallavi
Oh Goddess interested in Veena, which  gives out pure notes
 who sings praise of music,  Who sings praise of Vedas

Charanam
Ven thamarai mel Amanthiruppavale ,
Veenaa lolini , Ghanamrutha  varshini,
Pon mani magudavum ven muthu haaramum ,
Aksha malyum dharitha  Pusthaks   dhariniye ,
Thanga pada  malar  saranam Saraswathi

Veenaa pani Palaya maam
Chathur mukhan nayagi palaya maam
Sarasa  vaani palaya maam,
Saradhe  , Visaradhe
Srunga giri vasi Saradhe  .
Sankara  sthapitha  Saradhe

Charanam
Oh Goddess who sits on White lotus flower,
Oh expert in Veena, Oh Goddess who rains nectar  of music
Oh Goddess  who carries a book  wearing  golden croewn  ,
White pearl necklace  and chain  of beads ,
Oh saraswathi  I surrender  to =your golden feet

Please protect me  Goddess who carries a Veena
Please  protect me , Oh Vani, Oh saraswathi
Please protect me , consort of four headed god,
Please protect me oh Goddess who talks interestingly ,
Oh Saradhe , who is  an expert in knowledge,
Oh Saradhe   who lives in Sringeri ,
Oh Saradhe who was consecrated by  Sankara

14.Sri Vidhyaramba  thiru magale

By
Smt  Geetha  viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam Hamsanandini

Pallavi
Sri Vidhyarambha  Thirumagale-Sakala,
Kalaikal yellam thanthu   arulbavale- devi saraswathi

Pallavi
Oh Goddess  of beginning  of knowledge,
Who gives  all arts  and blesses  us-Oh Goddess  SAraswathi

Anupallavi
Sringeri pura vaasi,
Sringeri pura vasi  , sringara  roopini,
Sangeetha  lolini  , saarasa  vaani

Anupallavi
OH goddess   who lives  in   city of Sringeri,
She who lives  in city  of Sringeri who has  a romantic form ,
Who enjoys  music  , who talks   with great meaning

Charanam
Bhavamum   ragamum  yjalamum layamum,
Sruthiyum varnamum  swaramum   sahithyamum,
Hamsa nadhamum  vedamum geethmum bhavamum,
Brahmananda  amritha varshini ,
Hamsa  nandini  un thanga  padam charanam

Saradhe visaradhe   sakala  kalaa vani  saradhe ,
Srungeri pura  vasi Saradhe
SAngeetha lolini  SAradhe

Charanam
With Bhava  , Raga , Thala  , Laya ,
Sruthi Varna  , swara , sahithya ,
Sweet voicw  , veda   as  well  as Geetha  ,
Oh Goddess  who showers  rain of divine joy  od nectar like joy,
Who enjoys Hamsa Nandhini  , I surrender to your golden feet

Oh SAradha who is knowledgable  , Who is Sarada an expert in all arts,
OH Sarada who   lives  in town of Sringeri,
OH Saradha    who enjoys  music

15.Vanna mayil arugile

By
Smt Thangam   Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam  Kalyani

Pallavi
Vanna mayil  arugil  swarna roopiniyai,
Annathin   mel amarnthavale Saraswathi,
Annathin mel amarnthavale

Pallavi
AS a golden form  near  the coloured  the peacock,
Oh Saraswathi, you are sitting on a swan,
Oh Goddess  who sits on a swan.

Anupallavi
Punnagai poothidum  pon muga  vadivum,
Ven mani magudam darithavale  devi saraswathiye

Anupallavi
Oh Saraswathi   who has  golden face with,
A pretty smile  and a crown with white gem

Charanam
Saptha swara   varna  bhava  raga   thaala,
Sahithya    viswasini,
Maddala  mrudanga dundhubhi   vadhya  ,
Nadha brahmananda   varashini  ,
Kalyaniye  , nithya kalyaniye  , mangala kalyaniye,
Un thanga malar  padham charanam.

CHaranam
Oh Goddess who believes  in  the musical lyrics  ,
Oh seven notes, varna  , bhava  raga   and thala  ,
Oh goddess  who showers   divinely  joyful   musical sound ,
Along with sound of instruments like Maddala, Mrudanga and Dundubhi
Oh auspecious one, oh perennial auspicious one, oh goddess of good auspiciousness,
I surrender  to your   golden feet.


16,   sarasihurakshi

By
Smt  Thangam Viswanathan

 Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam  Naga  Gandhari

Pallavi
SArasiruhakshi  Saraswathi,
Sakala kalavani   sangeetha  lolini

Pallavi
Oh Saraswathi with lotus like eyes,
Who is an expert in all arts   and greatly  interested in music

Anu pallavi
Vara dhayaki   vag devi,
Karunakakshi kamasanasthni

Anupallavi
Oh Goddess of words who grants boons,
Who has merciful eyes   and oh consort of Lord Brahma

Charanam
Vidhyarambha   vinodha vinodhini,
Veda Sastra   para brahma swaroopini,
Sankara  poojitha  chathur mada  sthayini,
Srungeri pura vasi , srungara  roopini

Charanam
She who entertains herself  by doing starting of  getting knowledge ,
She who has the form of Vedas, Sastras   and Para Brahmam,
She who was worshipped by Sankara who established four mutts,
She who lives in town of Sringeri and one who has a very pretty  form.

17.Kalai vani

By
Smt Kalyani  Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam   Hamsadwani

Pallavi
Kalai vani  , kalai vani  , kalai vaniye,
SAraswathi , saraswathi , sarawathiye  ,
Sakala kalai vaniye

Pallavi
Expert in arts, expert in arts, Oh  Expert in arts,
Saraswathi, Saraswathi , Oh saraswathi,
Oh expert   in all arts

Anupallavi
Malaimakal, alai makal  magizhnthidum    deviye,
Kalai  magalaai vanthu kalvi thanthu arulbavale (Kalyani)
Sakala kalai vaniye

Anupallavi
Oh Goddess who makes goddess Parvathi and Goddess Lakshmi happy,
She  who comes in  the form expert in arts   and gives knowledge,
Oh  Expert in arts.

Charanam
Ven mani makutamum ,. Minnidum kundalamum,
Ven muthu haramum   alankara  roopiniye,
Ven thamarayil amarnthu   veenayai meetiye  ,
Hamsadwani Raga  amritha  varshaniye  un,
Thanga pada  malar   saranam saranam,

Charanam
Oh Goddess  with decorated form   with white gem crown,
Shining   ear globes  and White  pearl necklace ,
Oh Goddess who sits on white lotus flower and strunmming the Veena
Showers nectar  rain of Hamsdwani raga  ,
I surrender, surrender to your  golden flower feet

18.Ganamrutha  lolini

By
Smt Kalyani  Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam  Simmendra  Madhyamam

Pallavi
Ganamrutha  lolini ,
Jnanaanandha   swaroopini  Devi

Pallavi
Goddess  interested in nectar of music,
Who has a form of  joy of wisdom

Anupallavi
Nanarathna  vibhooshani ,
Ganamrutha  varshini  devi

Anupallavi
Oh goddess  who is decorated by various gems ,
Who rains   the nectar of music

Charanam
Manikhya mandapa   anlankrutha  Rani,
Manikhya rathna magudaa dhgaari,
AAni ponnal  izhaitha   thanga  padham saranam.

Charanam
Oh queen who decorated  the stage made  of precious gems,
Whpoo wears a  crown made of Manikyas and Rathnas
I surrender to your golden feet   decorated  by pure gold

19.Pongum kadal alai

By
Smt Thangam Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam Bhairavi

Pallavi
Pongum kadal alai arugil singara kovil konda,
Mumbai  Sri Mahalakshmiye , Jagadambha,
Mumbai  Mahalakshmiye

Pallavi
Oh Mahalakshmi  of Mumbai   who has a pretty temple,
Near  the ocean with ebbs
Oh Mahalakshmi of Mumbai

Anupallavi
Thanga varna gopuramum   kumbam  vaitha  kodi maramum,
Muthu rathina mizhaitha  chirpakaal mandapamum.

Anupalavi
Golden coloured tower ,the flag pole with a pot like structure  ,
The   gem studded  stage   with  statues

Charanam
Vala pakkam malai makalum,  ida pakkam  kalai  magalum,
Naduvil alai magalumai   kakshi thanthu nirkindraal
Chandhra mukham thannil   sindhoora  thilakavum,
Chempavazha   udattazhakum  , thirumangalyam   vadivazhakum,
AAdi matha navarathiriyilum  unnai,
Kodi kodi janma darisanam  cheyya,
Unnai thedi varuvorkkellam ,
Vaari vaari arul  mazhai  pozhikindrai

Charanam
Parvathi on the   right side, saraswathi on the left side ,
Lakshmi the daughter of waves in the middle  are  being seen there,
In the Navarathri in the month of adi(july –august) , when you are with
Sindhoora thilak on  her moon like face  ,
Lips like  red coral  , the prettiness  of the shape of her mangalya,
Crores and crores   of people   come in search of you to see you  ,
Nd to every one     who are coming in search  ,
You shower blessing in heaps and heaps.

20.Par kadalil irunthu   udithavale

By
Smt Thangam  Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam Simhendra madhyyamam

Pallavi
Par kadalil irunthu udithavale ,
Saubhagya Lakshmi  un than padham  saranam amma.

Pallavi
Oh Goddess   who rose from the ocean of milk,
OH goddess of great luck  , I am surrendering to your feet

Anupallavi
Par kadal thannil palli konda sriman,
Narayanan  marbil uraithiruppavale

Anupalavi
Oh Goddess  who stays on the  chest,
Of God Narayana  sleeping on the ocean of milk

Charanam
Pankaja  malarinil  amarnthiruppavale.,
Sangu chakram  karathil  darithuruppavale  ,
Sankara   guru nadharkku  arul purinthavale
Kanaka  mazhai pozhintha  kanakambikaye

Adhi Lakshmi palaya  maam
Jyothi Lakshmi palaya maam
Sri Lakshmi palaya  maam
Ashta  Lakshmi  palaya maam

Charanam
Oh Goddess  who sits on the lotus flower,
Who holds in her hand  conch and the wheel,
Oh Goddess   who blessed  Guru adhi Sankara ,
Oh golden Goddess  who showered  Gold

Please protect me  Oh Adhi Lakshmi
Please  protect me  Oh Jyothi Lakshmi
Please protect me   Oh Sri Lakshmi
Please protect me Oh Ashta  Lakshmi

21.Sri Raja Rajeswari amma

BY
Smt Thangam  Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam Karnataka  Deva Gandhari

Pallavi
Sri Raja Rajeswari amma  ,
Srungara  roopini  , srutha  jana  palini

Pallavi
Oh mother Raja Rajeswari,
With a  pretty  form  , who takes  care of those  who depend on her

Anupallavi
Sri Chakra  Raja  Simhasaneswari,
Sri Matha , jeya matha  , Jaganmatha, om matha

Anupallavi
Oh Goddss     who sits  on the throne of Sri Chakra
Oh divine mother , Oh victorious mother  , Oh mother of universe , Oh mother

Charanam
Kunjara  janani,. Manjula  bhashini,
Kanjalayini  , karuna kadakshini,
Panchakshari  Gauri  , Pasangusa dhari,
Pancha Brahma sanasathani  Panchami,
Manthra  yanthra  thanthra  roopini,
Manthra mathruka pushpa  malaa dhari,
Chandra surya   agni  trilochani,
Nanda gopala sodhari

Charanam
Mother of elephant  , she who talks sweetly  ,
She  who wears a blouse  , she who looks with mercy,
Gauri of five letters  , She who holds rope and goad  ,
She who sits   with five Brahmas, she   who is the fifth ,
She who has the form  of manthra  , Yanthra  and Thanthra
She who wears the garland of  flowers  of  motherly chants,
She who has three  eyes   sun, moon and fire  ,
She who is  the sister  of  Nanda Gopala


Navarathri  padalkal

22.Navarathri nannali

By
Smt THangam  Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam  Kalyani

Pallavi
Navarathri nannalil Raja Rajeswari ,
Nava  chithra  mandapathil  kolu  virunthaal

Pallavi
On the good  days of Navarathri  the Goddess Rajarajeswari,
Was sitting  in new  varied colloured    stage

Anupallavi
Nava rathinam paditha paripoorna kalasam thannil,
Mangala  akshathayudan  manjal  thengayum  vaithu

Anupallavi
In the complete embedded  with nine types of gems,
Along with  auspicious holy rice and yellow coloured coconut

Chararanam
Kaalil chalangayudan , kai valaikal  kulunga,
Marbinil  padakkam minna  mani muthu  maalayudan,
Kadhinil  kammalin oli kannathil  minnidave,
Jyothi thilagathudan Sundarangi Maheswari

Charanam
With  anklets in leg making tinkling sounds , with bangles  shaking,
With  pendant shining on her chest, with   pearl  garland,
With the luster of  ear studs making her cheeks shine,
And with  flame  like THilaka  the very pretty limbed  greatest goddess

Naamavali(row of names) Duritham

Mangala  kalyani mathaa  Maheswari ,
Mangalya dharini  matha  Maheswari,
Kumkumam tharubaval matha Maheswarim
KOluvil amarnthiruppal Mathaa Maheswari,
Mangala kalyani  maarga  Maheswari

Naamavali(row of names) Duritham

Maheswari  who is the mother  bringing auspiciousness,
Mahesawri mother  who wears Mangalya
Maheswari mother  gives  us Kunkumam
Maheswari mother  sits among Navarathri doll arrangement
Maheswari  mother  does   auspicious  good

23.Koluvirundhal Ambal

By
Smt Thangam Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam Thodi

Pallavi
Koluvirundhal   Ambal  Koulvirundhal,
Ulagaalum  Nayaki Umasri  Kaumari

Pallavi
The mother sat  in a majestic way  ,
The goddess  who rules  the world,
The Umasri   who is  young lady

Anupallavi
Nalungu  manjalum ittu  chalangai   kolusudane ,
Palingu  mandapam thannil   alangaaramaakave

Anupallavi
After wearing  protective  turmeric   , along with jinkling anklets,
In the hall made  of marble  sitting in a decorative way

Charanam
Kalai magal geetham paada  , alai magal thalam poda  ,
Ashta sakhimaar  chathra   chamaram veesa,
Rambai thilothamai , urvasi   nadaam aada ,
Dumburu Naradar veenaa gaanam  Muzhanga

Charanam
With  Goddess of knowledge  singing songs, with daughter of ocean  keeping beats,
With  her eight lady friends hold an umbrella and also fanning her,
With Rambha, Thilothama   and Urvasi   dancing.
With Dumburu and Narada  playing the  Veena

Namavali(duritham)
Kadai kannal arul cheival  Sri Kaumari,
Karunai pozhinthiduval   Sri Kaumai,
Kani vilakkil mgizhval   Sri Kaumari,
Kanaka  Durgai aval  Sri Kaumari,
Kadai kannal arul  cheival  Sri Kaumari

Namavali(Duritham
With the corner of her eye  Sri Kaumari would bless you
Sri Kaumari would shower  mercy,
Sri Kaumani would be happy in light of lamp,
Sri Kaumari is Kanaka  Durga,
With the corner of her eye  Sri Kaumari would bless you

24.Chinthamani rathna

By
Smt THangam Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam  Bhairavi

Pallavi
Chinthamani   rathna   chakra peedathil,
Sri Lalithambikai koluvirundhal.

Pallavi
The mother Lalitha regally sat on,
The Chakra seat  of Chinthamani Rathna

Anupallavi
Chandanam  , kasthuri  , punugu   poo maalaigalum ,
Indira neela mani madapam   thannile

Anupallavi
In the stage  made of  the gem blue   topaz  ,
With sandal wood, musk , civel along with flower  garland

Charanam
Agni kundam thannil   avatharam cheithaal,
AAdhi paramanai  manam purithal,
Asuran bandanai   ambinaal vadaithu,
DEvar kuraigalai  theerthaval   varahi.

Charanam
She took birth in  the fire place of a yaga ,
She married   the primevial Lord  Paramesawara,
She then killed    the  asura  called Banda,
And that Varahi broughtto an end  the problem of devas

Namavali (Duritham)
Sri Chakrathil amarntha  Jaya Varahi,
Dukhathai theerthiduval Jaya Varahi,
Pakkathil vanthiduval, jaya  Varahi,
Veera  Durgayai thondruval jaya varahi,
Sri Chakrathil amarntha  Jaya Varahi,

Namavali (Duritham)
The Victorious  Varahi who sits on Sri Chakra,
The Victorious Varahi  would put an end to your sorrow,
The victorious  Varahi would  come near you,
The Victorious Varahi   wold appear as Valorous Durga
 The Victorious  Varahi who sits on Sri Chakra,

25.Thamarai pushpa

By
Smt THangam Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam Sri Ranjani

Pallavi
THamarai  Pushpa  simhasanam  thannil,
Sri Mahalakshmi koluvirundhaal

Pallavi,
On the   throne   of  lotus flower  ,
Majestically    sat  Sri Mahalakshmi

Anupallavi
Shyamala varna komala  meniyil,
Poo malar chorinthitta   pushpa  alankari

Anupallavi
She  on whose   black colour pretty body,
Flowers  have rained and she is decorated  with flower

Charanam
 Par kadalil irunthu avatharithaal,
Paralanthaan  marbil urainthu  vital,
Cheer padha chilabin   kin kinikal kulunga .
Kanaka mazhai   pozhiyum  sri Kamalambikai

Charanam
She tok birth from the ocean of milk,
She took her place on the chest of God who measured the world,
The  Kamalambika  who    rains   gold,
With her  bell tied   anklets   jingling

Namavali (Duritham)

Kannanin Nayagi Mahalakshmi,
Kanakam pozhipaval  Sri Lakshmi
Karpagam tharupaval Jaya Lakshmi
Kamalathil amarnthaval  Dhana  Lakshmi
Kannanin Nayagi Mahalakshmi,

Namavali (Duritham)

The consort  of Lord Krishna , Maha Lakshmi
The one who rains   Gold, Sri Lakshmi
She who give virtue within oneself , Jayalakshmi
She who sits on lotus  , Jayalakshmi
The consort  of Lord Krishna , Maha Lakshmi

26.Vasantha  mullai mandapathil

By
Smt Kalyani Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam Ranjani

Pallavi
Vasantha mullai mandapathil  koluvirnthaal,
Vasantha  navarathri  vaibhavathil   vaishnavi.

Pallavi
In the   stage decorated   with Jasmines of Spring   sat,
Vaishnavi during   festival of Vasantha  Navarathri

Anupallavi
Sukandha parimala   gandha   suvasini  kannikaikal,
Malarntha   pushpa  mallikayudan   mangala geethangal paada

Anupallavi
With sweet smelling maids  with perfume of  sandal paste,
Singing auspicious songs   with fullu open jasmine flowers

Charanam
Virtha rathna  kambalathinil   paditha   thanga   salangai  ketti,
Kudithu  chiru kannikai penkal  kummi adithu  kolakalamudan ,
Yethirthu yethirthu   odi odi  kalippudane  paadi aadi ,
Kayithu pinnal kplattangal  kakshi thanai kandu magizhnthu

CharanamLittle young maids   tying  gold anklets  on their legs,
And jumped on the gem studded carpets and playing with KOlatta sticks ,
In a great way , opposing opposing  , running  running  , and playfully  sang  and danced,
And seeing the rope braided  kolatta stick play   , she sat..

Namavali (Duritham)

Ullasamayiruppal sri Vaishnvi ,
Yellam arul cheival  Sri Vaishnavim
SAllabamai varuvaal   Sri Vaishnavi,
Nillamal  kaathiduval  Sri Vaishnavi
Ullasamayiruppal sri Vaishnvi ,

Namavali (Duritham)

Sri Vaishnavi   would remain joyous,
Sri Vaishnavi would bless us   with everything
Sri Vaishnavi would come   with   happiness
SriVishnavi would protect without break
Sri Vaishnavi   would remain joyous,

27.Srungara mandapathil

By
Smt.Thangam  Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam Kappi

Pallavi
 Srungara  Mandapathil   Srungara  Roopini ,
Singaramakave  Kolu Irunthaal

Pallavi
On the   handsome stage , she who is handsome ,
Sat in  a very dainty  fashion

Anupallavi
Thanga karathile   thangiya vaaludane ,
Singathin meedhile  amarnthrundhaal

Anupallavi
Holding   the sword  in her  golden hands ,
She was   sitting  on a lion

Charanam
Neelambara   varna pattadai  aninthu,
Kolakalamudane  leelaa vinodham cheithu  ,
Bala tRipurasundari   anthari,
Gopala  Krishna  Sodhari  Indraani

Wearing   apparel of  blue silk  ,
After Boistorously  making  entertaining sports,
Oh Balatripura  Sundari , Oh goddess  who is different  ,
Oh  sister of Gopala Krishna  Who has assumed Indras power

Namavali(Duritham)
Silai vadivai  amarnthaal  , chithra Indrani
Alai vadivai  amarnthal  annai indrani
Kalai  vadivai amarnthal  mathaa Indrani
Pala vadivai amarnthal    annai Indrani
Silai vadivai  amarnthaal  , chithra Indrani

Namavali (Duritham)
The art like Indrani   sat in the form of a statue,
Mother Indrani sat in the form of Waves
Mother Indrani sat in the    form of art,
Mother Indrani sat in various forms
The art like Indrani   sat in the form of a statue,

28.Marakatha  mani maya

By
Smt Kalyani  Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam Kambodhi

Pallavi
Marakatha   mani maya  mandapam  thannil,
Mangala  Valli   koluvirundhal

Pallavi
The Marakatha  valli  sat  in the stage ,
Which is   fully made of  emerald  gems.

Anupallavi
Hariharanai  konjidum  aadhi Para SAkthi ,
Sarvananin annai saarasa  vaani

Anupallavi
The Adhi Para Sakthi   who fondles  Hari hara,
The mother of Lord Muruga   who speaks  well

Charanam
Ven thamarayil veethu irunthu ,
Ven pattadai   idayil aninthu  ,
Vedam naangayum  vidhyai  arul cheithu,
Veena ganam pozhiyum  Sri  Maha Saraswathi

Charanam
Sitting on  the white   lotus flower  ,
Dressing herself  in white silk cloth 
Who    teaches us the four Vedas  as knowledge ,
She is the great Saraswathi   who plays  Music on the Veena.,

Namavali(duritham)
Marakatha valli  Maha Saraswathi
Manikka veenai  vaitha  maatha Saraswathi ,
Madhura Ganam Pozhiyum Maha SAraswathi,
Mandapathil Koluvirundhaal  Matha  Saraswathi
Marakatha valli  Maha Saraswathi

Namavali (Duritham)
The great Saraswathi  who is decorated by emeralds ,
The mother Saraswathi  whokeeps   the Emerald Veena
The great  Saraswathi  who  sings  sweet songs,
The mother Saraswathi Who sat  on the stage
The great Saraswathi  who is decorated by emeralds ,


29,Mohana  Muthu mani

By
Smt THangam  Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam  Hindolam

Pallavi
Mohana Muthu mandapam  thannile  ,
Mohana Roopini  Kolu irundhal.

Pallavi

On the pretty  stage made of pearls,
She with a pretty looks   sat.

Anupallavi
Vahana singathin  mel veethru irunthu  ,
Thakam thanai  theerthidum Dharma Samvardhini

Anupallavi
The Dharma Samvardhin , who sitting on.
Her lion steed and quenched   the thirst.

Charanam
Madhu kaidaban irandu asuranai  ,
Madhavi   vadaithu  samharithaal  ,
Shumbhan nishumbhan   yendra asuranai  samharitha,
Ambigaye  , jagadambikaye

Charnam
That  goddess killed   the two asuras,
Called  Madhu And Kaidabha
Oh mother, oh mother of universe ,
Who killed the Asuras called  Shumbha and Nishmbha

Duritham

Gadga soola  Pasangusa Dharini
Dushta samharini
Ashta  bujangini  , Akhila Dgarini ,
Attahasa roopini ,
Om Kari ,Hreemkari  , Sreemkari  Narasimhi

Duritham

She who holds , sword  . spear  , rope and goad .,
She  who kills   evil people
She who has eight hands, who holds everything  ,
She who has a  tumultuous form,
She who tells om, She who tells hreem  , She who tells Sreem the Narasimhi

Namavali (Duritham)

Mura hara sodhari Sri Narasinhi,
Saravananin annai  Sri Narasimhi,
Para Shiva Mohini Sri Narasimhi
Padma dalangini   Sri Narasimhi
Mura hara sodhari Sri Narasinhi,

Namavali (Duritham)
Sri Narasimhi,  the sister of killer of Mura
Sri Narasimhi, the mother  of Saravans
Sri Narasinhi   who attracts Lord Shiva
Sri Narasimhi who has lotus like limbs
Sri Narasimhi,  the sister of killer of Mura

30.Koluvirundhal ambal

By
Smt Thangam Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam  Madhyamavathi

Pallavi
KOluvirundhal  Ambal  KOluvirundhal  ,
Nava   vidhamakave   nava  sakthi   swaroopini

Pallavi
Sat the Ambal sat ,
In   newer types   she who is the form nine  Sakthis

Anupallavi
Pala vagai  pazhangaludan   pasum pon thattinil vaithu ,
Suvasini   kannikaikal  navavarana  poojayudan

Anupallavi
Keeping several types of fruits   on a plate  of pure gold,
Along with suvasini maids  and the worship of nine circles

Charanam
Banda , Chanda , Munda Mahishanai,
Kanda thundamai samharithu,
Anda characharam nadungida
Chandigai chamundigai
Jagadheeswari Sri Rajarajeswari,
Sri Lalitheswari  Durga  Parameswari
Mudhal moondru nal durgayum,
Kadai moondru naal vaniyum,
Kakshi thandhu arul cheithu

Charanam
The Chandi, the Chamundi,
The goddess  of Universe , the Goddess of king of kings ,
The Goddess  Lalitha , The Goddess   Durga  Parameswari,
Who cut to pieces    and  killed,
Banda  , Chanda, Munda and Mahisha,
Making the enture   universe   tremble ,
Appeared as Durga  on first three days,
As Saraswathi   on the last three   days ,
And   blessed    all of   us

Duritha  Kalam
Nava vidhamai kolu irundhal Sri  Chamundigai,
Nava peedathil amarntha Sri Chamundigai,
Nava rasamai  alangaritha  Sri Chamundigai,
Nadathin oliyaai vandha  Sri Chamundigai
Saranam Sarnaram Sri Matha  Saranam
Saranam Saranam Sri Jaganmatha  Saranam
Saranam Saranam Sri Jayamatha  Saranam
Saranam saranam  om matha  saranam
Nava vidhamai kolu irundhal Sri  Chamundigai,

Duritha Kalam
Sri Chamundigai   sat in  several different ways  ,
Sri Chamundigai    who sat on nine stages,
Sri Chamundigai who was decorated  in a nine different ways,
Sri Chamundigai  who vcame as the   sound of music,
I surrender , Surrender oh Mother I  surrender
I surrender , Surrender oh Mother of universe  I  surrender
I surrender , Surrender oh Mother of victory  I  surrender
I surrender , Surrender oh Mother I  surrender
Sri Chamundigai   sat in  several different ways  .

31.Mangalam
 Mangalam, mangalam Nava Rathri Amigaikku
Mangalam Mangalam  sri Rajarajeswarikku
Mangalam mangalam Sri Lalitheswarikku
Mangalam Mangalam  Sri Durga Parameswarikku
Jaya  Mangalam Nithya  Mangalam
Jaya  Mangalam  Nithya  Mangalam

Mangalam
Auspiciosness, auspiciousness  to the  mother God of Navarathri
Auspiciosness, auspiciousness  to the goddess of king of kings
Auspiciosness, auspiciousness   to the Goddess Lalitha
Auspiciosness, auspiciousness   to Goddess Durga Parameswari
Victorious   auspeciousess , perennial  auspiciousness
Victorious   auspeciousess , perennial  auspiciousness

Rajarajeswari  Pancha rathna  Keerthanai

32.Jagadhaa Rakshaki

By
Thangam Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam  Nattai
Thalam  AAdhi

Pallavi

Jagathaa  Rakshaki  Raja  Rajeswari  ,
Jaya Rama  Krishna   sodhari

Pallavi
Oh protector of the universe , Godess  of king of kings ,
And sister  of Krishna  as   well as Jayarama

Anupallavi
Varadhaa, abhaya kari  , sarva  mangala vara  dhayini,
Sakala samrajya moksha  dhayini,
Santhranandathmaka   swaroopini.

Anupallavi
Oh goddess who takes care of   , protector  and giver of all  auspicious boons,
Oh Goddess  giver of salvation to all the world,
Oh goddess  who has a soul which is always joyous

Charanam

Pa pa ni pa pa ni pa ma  ma ma  pa ma ma  pa  ma ka
Srungara  rasa poorna Chandra mukhi,
Ka ka ma  ka ka  ma ka sa  ka  ma pa ma paa paa ,
Pangeruhakshi kadakshi ,
Kaa maa pa ni pa  ma   pa ni sa  ni saa saa
Kankanaa thadanga  bhooshani  ,
Sa ka saa nipa ma ma  ka ma pa ma ka ka saa,
SAnkaraa  ardha  naareswari
Ni sa ka  ni sa ka saa saa ni paa ni saa saa ni paa ma ka ma pa  ma ka ma ka sa
Pancha  rathna  keethana priye    thanga paadham saranam  saranam

Charanam

Pa pa ni pa pa ni pa ma  ma ma  pa ma ma  pa  ma ka
Oh  goddess  with mon lok face  who is filled  with essence of love
Ka ka ma  ka ka  ma ka sa  ka  ma pa ma paa paa ,
Please see me , oh lotus eyed  goddess
Kaa maa pa ni pa  ma   pa ni sa  ni saa saa
Oh Goddess who decorates herself with anklets   sand bangles
Sa ka saa nipa ma ma  ka ma pa ma ka ka saa,
Oh Goddess   who is half of  Lord Shiva
Ni sa ka  ni sa ka saa saa ni paa ni saa saa ni paa ma ka ma pa  ma ka ma ka sa
Oh Goddess   who likes to hear five gem like songs, I surrender  to your golden feet

33.Jagadheeswari

By
Smt  THangam Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam Gaulai

Pallavi
Jagadheeswari Raja Rajeswari ,
Jagat  jyothi  surya  koti prakaasini

Pallavi
Oh Goddess  of universe , Oh Goddess  of king of kings  ,
Oh Goddess  who lights the world shining like one crore suns

Anupallavi
Jagath Janani  sukha paani  kalyani,
Ghana shyama  Krishna  sodhari  Amba

Anupallavi
Oh mother of the universe , who has a parrot in her hand , who is ayuspecious  ,
Oh mother who is   the daughter of the   dark black Krishna

Charanam
Sa sa ri sa  sa sa  ri sa ri ri ma  pa ma ri ma pa ma paa ,
Kunjara  janani  , mrudu manjula   bashini  ,
Sa sa risa  sa sa ri sa ri saa ni paa ka ma ka ma pa ma ka ka saa,
Kanja dhalayini  panchakshari   para shiva mohini  ,
Ni sa ni sa ka saa  saa ni paa ni saa
Pancha rathna  keethi priye
Saa ni paa  ma  ka ma p ma ka ma ka saa
Thanga paadham saranam saranam

Charanam
Sa sa ri sa  sa sa  ri sa ri ri ma  pa ma ri ma pa ma paa ,
Mother of an elephant who talks softly and sweetly
Sa sa risa  sa sa ri sa ri saa ni paa ka ma ka ma pa ma ka ka saa,
She who is like a lotus petal , she who is consort of Lord Shiva, one who  attracts lord Shiva
Ni sa ni sa ka saa  saa ni paa ni saa
One who likes the song of five gems
Saa ni paa  ma  ka ma p ma ka ma ka saa
I surrender surrender  to your  golden feet

34.Jaadambike Raja Rajeswari

By
Smt Thangam Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam  AArabhi

Pallavi
Jagadambike  Rajarajeswari,
Jagadheeswara priya  prana  sakhee

Pallavi
Oh mother of universe , Goddess  of king of kings,
Oh darling  and  greatest friend of God of the  universe,

Anupallavi
Marakatha  mani maya  makutalankari ,
Mura  hari  sahodhari   saravana  janani

Anupallavi
OH goddess  decorated with crown    studded  with emeralds ,
Sister  of killer of Mura   and mother  of Lord Subrahmanya

Charanam
1,pa that ha  pa that ha  ma pa  ma ma  pa ma ma ma pa ma pa
Tha kid a tha kid a tha ka tha thingkina  thom yena  ,
Ri ma ri rima riri sa ri ma pa ma  paa paa ,
Thathimi  thimi thimi  thithom   thagida thom   yena ,
Tha tha  su ree ri sa ri ma kaa  ri  sa ri  tha ka ri  saa th tha pa maa paa paa ma ka ree
Sapthswara  sahithya varna madhdgala  mrudanga  vaadhya  rasike

Charanam
1,pa that ha  pa that ha  ma pa  ma ma  pa ma ma ma pa ma pa
Tha kid a tha kid a tha ka tha thingkina  thom saying   ,
Ri ma ri rima riri sa ri ma pa ma  paa paa ,
Thathimi  thimi thimi  thithom   thagida thom   saying ,
Tha tha  su ree ri sa ri ma kaa  ri  sa ri  tha ka ri  saa th tha pa maa paa paa ma ka ree
Described by the seven notes , oh goddess who enjoys maddhala   and mrudanga

2.pa that ha paa ma paa  ma paa paa ma ka ri  sa ri ma ka ka ri sa  sa ri ri ma paa paa,
Panchakshari  manthra  swaroopini   parvatha raja  kumari  parvathi,
Th tha  sa ree ri sa ri  ma kaa  ri sa ri saa sa thatha  paa sa ri maa ma ka ri,
Pancha rathna keerthana  priye   , thanga padham  saranam  saranam.

2.pa tha tha paa ma paa  ma paa paa ma ka ri  sa ri ma ka ka ri sa  sa ri ri ma paa paa,
Oh Goddess who is of the form of Namashivaya   Oh Parvathi  daughter of king of mountains,
Th tha  sa ree ri sa ri  ma kaa  ri sa ri saa sa thatha  paa sa ri maa ma ka ri,
OH goddess who likes five gem like songs  , I surrender  surrender to your golden feet.


35.Jagat Jananii   sri raja rajeswari

By
Smt  Kalyani  Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam  Varali

Pallavi
Jagat Janani sri Rajarajeswari,
Gaju muka janani, gauri , uma  shankari

Pallavi
Oh mother of the unives,Oh Goddess of king of kings,
Oh mother of elephant faced one , Oh Gauri  , Oh Uma, oh consot of Shankara

Anupallavi
Jagath jyothi prakasini , shukha vara  pradhayini,
Nara  hari sahdhari , para  shiva  manohari.

Anupallavi
She who lights   the world  with her luster, who gave boons to   the parrot,
Sister  of Lord Narasimha  , Goddess  who steals the mind  of Lord Shiva

Charanam
Pa  tha pa  paa ma ka ri sa ri ka ri sa ri saa ,
Anda charaachara  janani  Ambaa,
Sa ri ri ma pa tha paa  ma pa  tha  pa pa thaa pa,
Akilandeswari aadhi  para sakthi,
 Pa pa  that ha tha  sa saa  sa sa ri kaa  ri saa  ,
Chanda munda samhari Chamundi
 Saa sat ha tha paa  pa  tha pka ri sa,
Kundalini   kumara  janani
Pa pa  that ha sa saa sa sa ri kaa ri sa
Pancha  rathna  keerthana priye
 Tha sa sa sa that ha paa  paa tha pa ma ka   ri  sa
Thanga paatham   saranam saranam.

 Charanam
Pa  tha pa  paa ma ka ri sa ri ka ri sa ri saa ,
Oh mother , who  is the mother  of the entire universe,
Sa ri ri ma pa tha paa  ma pa  tha  pa pa thaa pa,
Oh Goddess of the entire universe , Oh Primevial power
 Pa pa  that ha tha  sa saa  sa sa ri kaa  ri saa  ,
Oh CHamundi killer iof Chanda and Munda
 Saa sat ha tha paa  pa  tha pka ri sa,
Kundalini   , Oh mother of Lord Subrahmanya
Pa pa  that ha sa saa sa sa ri kaa ri sa
Oh goddess who likes the  five gem like songs
 Tha sa sa sa that ha paa  paa tha pa ma ka   ri  sa
I surrender , surrenderto your golden feet.

36.Jagdheeswari Rajarajeswari

By
Smt Thangam  Viswanatha

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam   Sri Ragam

Pallavi
Jagdheeswari Rajarajeswari,
Charanambuja padham pranamyaham

Pallavi
Oh Goddess  of the universe , Oh Goddess of the king of kings,
I bow before  your   lotus  like    feet

Anupallavi
Jagathaa  Rakshaki   bhava roga  nasini,
Shiva kameswara  mana mohana   roopini

Anupallai
Oh Protector of the universe, destroyer of the disease of  karma ,
Whohas a pretty form that bewitches, Lord shiva , the God of Kama

Charanam
Paa paa  pa ni pa ma paa ni sa ri ri saa saa ri ma pa ma paa  paa,
Chinthamani rathna simhasaneswari,
Ri ma pa ni paa paa pa ni pa ma paa paa   bi ma  pa  ni sa ni sa ni saa  saa,
Chithamani makuta   srungaara   roopini
Ri  ka ri rika ri ree sa ru sa ni ree ree  ni sa risa ni ri saa  ni sa ri sa ree,’
mnkara hreemkara  sreemkara roopini ,
Ni sa ri saa saa ni pa ni ni sa
Pancha shat peeta  roopini
Saa  sa ni paa pa ma  ri ma pa ma ri ri saa
Kunjara  janani  Pankaja  charani
Ri  ka ri sa ni ni sa  saa ni paa ni saa  ri saa saa ni paa  ma paa pa ma ga ri sa
Pancha rathna keerthana  priye   , thanga padham  saranam  saranam.


Charanam
Paa paa  pa ni pa ma paa ni sa ri ri saa saa ri ma pa ma paa  paa,
She who sits on the  throne of  Chinthamani  Rathna
Ri ma pa ni paa paa pa ni pa ma paa paa   bi ma  pa  ni sa ni sa ni saa  saa,
She who wears a crown of  CHnthamani and has a  lovely form
Ri  ka ri rika ri ree sa ru sa ni ree ree  ni sa risa ni ri saa  ni sa ri sa ree,’
She who has the form of om, hreem and sreem
Ni sa ri saa saa ni pa ni ni sa
She who has form of 65   stages
Saa  sa ni paa pa ma  ri ma pa ma ri ri saa
She who is   mother of Ganesa  and who  has a feet like  lotus
Ri  ka ri sa ni ni sa  saa ni paa ni saa  ri saa saa ni paa  ma paa pa ma ga ri sa
Oh Goddess   who likes to hear five gem like songs, I surrender  to your golden feet

37. Mangalam
Mangalam Mangalam Sri Jagathaa  Rakshakikku
Mangalam Mangalam  Sri Raja rajeswarikku,
Mangalam Mangalam  Sri Jagatheeswarikku
Mangalam mangalam Sri Jagathambikaikku
Mangalam manhgalam Sri Jagath Janani mathavukku
Mangalam sampoorna kadaksha veekshanikku
Jaya Mangalam, Nithya Shubha Mangalam
Jaya Mangalam, Nithya Shubha Mangalam
Anjanai kumaranukku mangalam mangalam
Anjaneya   veeranukku mangalam  mangalam
Pancharathna  keerthanai  padinorkkum  kettorkkum .
Jaya mangalam Shubha mangalam

Somg of auspiciousness

Auspeciousness , auspiciousness to Goddess who protects the universe
Auspeciousness , auspiciousness  to Goddess  of king of kings
Auspeciousness , auspiciousness  to the  Goddess  of the universe
Auspeciousness , auspiciousness  to the mother  God of the universe
Auspeciousness , auspiciousness  to mother God who createdthe world
Auspeciousness to her who sees us completly
Victiorious auspiciousness , Daily   pure   auspiciousness,
Victiorious auspiciousness , Daily   pure   auspiciousness,
Auspeciousness , auspiciousness to the  son of Anjana
Auspeciousness , auspiciousness the valorous anjaneya
To those who sang or heard  these  five gem like songs
Victiorious auspiciousness , Daily   pure   auspiciousness,

38.Thiruchembur thanil

By
Thangam Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam Shanmukha priya

Pallavi
Thiruchembur   thanil  then pazhani irumthu  vandha,
Desikana  , Muruga  Mumbaai

Pallavi
Oh God Muruga of Mumbai,
Who has come from Pazhani of South to Divine chembur

Anupallavi
Thirupparan giriyil   devi iruvarudan ,
Thirumana  Kolam  konda thiru mal  Marugani

Anupallavi
Oh nephew of Lord Vishnu   who  along,
With two goddess has the wedded form in Thiruparangiri

Charanam
Man manakkukindra  mattunga nagar  thanil ,
Irukka manayum illathirunthu ,
Magizhndu  makkalai karthaai,
Unmayana   un than uruva nilai kana  ,
Ongi irukku  un than Gopura darisanam ,
Thanga padha  malar charanam charanam

Charanam
When you did not have even a place to stay,
In Matunga city with scent of mud  ,
With joy you  looked after  people
For seeing    your real form,
The sight of the temple tower is huge
I surrender, surrender to your golden feet

39.Kandhan thirupugazhai

By
Smt Thangam   Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam Shiva Ranjini

Kandhan thirupugazhi padungalen,
Chinthai urugiye padungalen,
Kandha  Kandha   yendru koovungalen,
Shiva maindha maindha yendru azhayungalen

Please sing   the Thiupugazh  of Skanda,
OPLease sing with your mind melting
Please loudly call Kandha, Kandha,
Please call him son of Lord Shiva, Oh son

Pazhani malai  thanil vaazhkindravan,
Jnana pazham thanai Avvaikku   arul  cheithavan,
Pazha mudhir solayil  vaazhkindravan
Kuzhal valliyudan kulaaviyavan

He who lives in Pazhani  mountain,
He who gave the fruit of wisdom  to avvai,
He who lives in Pazghamudhir solai,
He who  talks sweetly to  the long haired Valli

Thiruhendur thanile  Vaazhkindravan(Neela)
Neela kadaloram  thannile vilangukindravan
Singara thanga mayil  vahanan  ,
Iru thanga malar padam paninthiduvom

He lives in Thiruchendur  ,
He who shines  on the   shores of the blue sea ,
Jhe who has   the very pretty  golden peacock as steed,
We would bow before his two golden feet

Thiruparam kundrathile vaazhkindravan,
Thirumana kolathil nirkindravan,
Aaru padai  veedu amarntha  aaru mukhan,
Aruna giri nadharkku   arul   cheithavan

He lives in Thiruparm kundram,
He stands there  in the form to get married ,
The six faced  one who sits on six different camp temples
He who blessed  Arunagiri Nadhar

 40.Thokai  Viritha  mayil Arugil- Sashti Kruthi-Pazhani

By
Thankam Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam  Mohanam
Thalam  Aadhi

Dhyanam

Shadananam, chandana lepithangam,
Mahorasam, divya mayoora vahanam,
Rudrasya soonum, sura loka nadam,
Brahmanya devam, saranam prapadye.

I seek refuge with the god, who is Brahman,
Who has six faces,
Who applies sandal paste,
All over his body.
Who is the great essence,
Who rides on a peacock,
Who is the son of Lord Shiva,
And who is the lord of the heaven.

Pallavi
Thokai viritha  mayil arugil .virintha  thamarai malaril,
Sivantha  padha thandayudan  , Karathil veludan nindra,
Kandhane  , Guhane  , Kumarane  , Shanmukhabe

Pallavi
Oh Skanda .Oh Guha , Oh Kumara , Oh Shanmukha,
 Who stood  near  the peacock with open feathers,
On the fully open lotus flower, with his  reddish leg 
Wearing anklets, and Holding the Vel  in his hand

Anupallavi
Viritha jadayil  , gangayai daritha Shiva Balane,
Kurathi valliyai manantha Guruparane , Desigane

Anupallavi
Oh son of Shiva who holds  on his open tuft , the ganges,
Oh Divine   Guru   who married Valli, Oh teacher.

Charanam
Kanintha pazhathirkkaga , pazhani malayil amarnthu  ,
Thanithirunthu  vaazhntha   deiva sigamaniye,
Vadaitha  soorapadmanai , mayil vaahanamai  konda,
Thirumal marugane, aaru mugane, kumarane,
Un thanga padha malaril  saranam saranam,
Kadhiresane,Kadhiresane, Kadhiresane , Kadhiresane

Charanam
Sitting on the Pazhani mountain for the sake of a ripe fruit,
Oh  head gem like God   who lived there   alone  ,
Oh Nephew of Vishnu who   accepted  as steed,
In the form of peacock , Sooorapadma whom he killed,
Oh Lad, Oh six faced one, I surrender at your flower like feet  ,
Oh God with radiance, Oh God with radiance , Oh God with radiance

Namavali
Vel  Vel Muruga , Vethri vel Muruga,
Va Va Muruga , vadivel azhagaa ,
Pazhani malai velava, Bala  Kumara,
Pachai mayil  Vahana , Bala subrahmanya

Garland of names
Oh MUruga with  Vel , Oh Muruga   with victorious Vel,
Come come , Oh Muruga , Oh pretty one  holding the stick like Vel,
Oh Lord of the Vel of Pazhani  mountain  , Oh young lad  ,
Oh Lord who rides on green peacock , Oh Child  Subrahmany.


41.Kumaraa kumara  nin  -Sashti  Kruthi-Pazhamuthir solai(Garden where fruits drop)

By
Thankam Viswanathan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Karnataka  DEva Gaandhari
Thalam  Aadhi


Dhyanam
Uma komala hasthaabhyaam ,sambhaavitha  lalatakaam,
Hiranya  kundalam vandhe  , kumaram  pushkara   srajam.

Dhyanam
I salute   That lad   with golden ear globes, wearing a garland of blue lotus,
Who has   the foreheads   from the hands  of Goddess Parvathi.

Pallavi
Kumaraa kumara, nin sashti  kruthi thuthi pada,
Arul purivai  Velava(sola Malai  Kumara kumara)

Pallavi
Oh Lad, Oh Lad , For singing a  prayer song of six parts ,
Bless  me , Oh Lord holding the Vel(Lad, lad of   the mountain with garden)

Anupallavi
Muruga, Muruga  endru ullam   urugi paadinor mun,
Mayil meethileriye  varuvai , varuvai velava  , velava

Anupallavi
Before   those who  sing , Oh Muruga,  with amelting heart ,
Please come riding  on a peacock  , please come Oh God with Vel

Charanam
Yanai mukhan sodarane , Aadhi sakthi Balane,
Aaru padai  veedamarntha  aaru mukha  jothiye  ,
Manai theda vanthu(Muruga)Valli manai mananthavane,
Un Velai vanangi  thanga Thalai paninthisuvom,
Kadhiresane, Kadhiresane, Kadhiresane  , Kadhiresane,

Charanam
Oh Brother of God with elephant face  , Oh son of primeval  Sakthi  ,
Oh flame with six heads who sat on Six  army camps ,
Oh Muruga who searched for a deer and married Valli who is like a deer.
We would salute your Vel and surrender  before your golden feet,
Oh God with radiance, Oh God   with radiance, Oh God with radiance

Namavali
Solai malai kumaranukku hara haro hara,
Pazha muthi solai malai velanukku  hara haro hara,
Hara haro hara , swami  Hara haro hara
Hara haro hara , swami  Hara haro hara

Garland of names
To the lad of the garden on the mountain, hara haro hara,
To the lord with the Vel of the mountain  with garden where fruits drops, hara haro hara,
Hara haro hara , swami  Hara haro hara
Hara haro hara , swami  Hara haro hara

42.Varuvaye varuvaye-Sashti kruthi  -Swami malai(Mountain of God)

By
Thankam Viswanathan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Hamsadwani
Thalam  Aadhi

Dhyanam

Hey Swaminatha karunakara deena bandho,
Sree Paravatheesa mukha pankaja padma bandho,
Sreesadhi deva gana poojitha pada padma,
Valleesa nadha mama dehi karavalambham.

Extend a hand of support, Oh Lord of Valli,
Who is the chief of gods, who is merciful,
Who is friend of the oppressed,
Who is the son of the lotus faced lord of goddess Parvathi,
And whose lotus feet is worshipped
By all gods and also by Lord of Goddess Lakshmi.

Pallavi
Varuvaaye , varunaaye, Varuvaaye  ,Kumaraa(un),
Sashti kruthi thuthi  pada  arul purivaaye ,
Arul purivaaye Kumara

Pallavi
Please come, please come , please come oh Lad,
Bless us so that we can sing  your song prayer of six  parts,
Oh Lad  bless us

Anupallavi
Guruvaakave  thanthaikku   upadesam cheitha,
Gurunadhane . swami malai  nadhane  kumara

Anupallavi
Oh Lord Guru   who taught   your own father.
Oh Lord   of Swami malai , Oh lad

Charanam
Kayilaya naadhanin nethri kannil uditha,
Kanmaniye, Sempon maniye,
Mayilaada , Velaada (Murukaa) seval kodiyaada,
Kavadikal aada aaru mukhane (un)
Thanga  pada malar saranam,, saranam ( Muthu)
Kumaresaner  murugesane  kadhiresane  , kumaaraa

Charanam
Oh Darling who was  born   from the  eye,
On the forehead of Lord of Kailasa, Oh golden gem,
With peacock dancing, with your Vel shaking,
With your flag with a cock waving, With kavadis shaking,
Oh six faced Godm, I surrender , surrender at your golden feet,
Oh God who is a lad, Oh God Muruga, Oh God who is a flame, Oh lad

 Namavali
Kumaraa, kumara , Muthu kumara shanmukha,
Kumaraa, kumara , Muthu kumara shanmukha
Velava, Velava , vel muruga, velava,
Velava, Velava , vel muruga, velava
Swami malai vaazhum   muthu kumara   kumaaraa  , Shanumkha

Garland of names
Oh lad, Oh lad  ,Oh gem like lad  , Oh God with six faces,
Oh lad, Oh lad  ,Oh gem like lad  , Oh God with six faces
Oh Lord with Vel, Oh Lord with Vel , Oh Muruga with Vel  , Oh lord with vel,
Oh Lord with Vel, Oh Lord with Vel , Oh Muruga with Vel  , Oh lord with vel,
Oh Gem like lad who lives on swami malai, Oh Lad. Oh God  with six faces.

43.Virintha thamarai  malaril –Sashti Kruthi –Thiruchendur –Divine read city

By
Thankam Viswanathan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Bhairavi
Thalam  Aadhi

Dhyanam
Heeradhi rathna vara yuktha kireeda hara,
Keyura kundala lasath kavachabhirama,
Hey Veera tharaka jayaa amara brunda vandhya,
Valleesa nadha mama dehi karavalambham.

Extend a hand of support, Oh Lord of Valli,
Who wears crowns and chains with diamonds and gems,
Who wears armlet, ear rings and strong armour,
And who is the valorous one who killed Tharaka,
And was saluted by the groups of devas.

Pallavi
Virintha thamarai malaril  sivantha padam vaithu  ,
Narthanamaadiya  neela mayil  vahanaa , neela mayil vahanaa  Kumaraa

Pallavi
Oh Lad  who rides on a  dancing blue peacock,
Who kept  his red feet   on   the fully  open lotus  flower.

Anupallavi
Malarntha mukhamathil  thiru neer aninthu,
Sukantha chandanam  vaitha  kumkuma  varnane

Anupallavi
Oh God who wers divine ash on his  joyous face ,
And over it  the perfumed sandalwood paste  and who is colour of red Kumlum

Charanam
Kala Bhairavi kayyil velinai vaangi,
Sooranai  vadaitha  veera singane ,
Neela kadal  arugil (muruga) kolamudane,
Singara kovil konda,
Thiruchendur  Velane,
Un thanga padha malar  saranam  kumarane  ,
Kathiresane, kathiresane, kathiresane kumara

Charanam
 Oh valorous lion like lord who received  ,
His Vel from goddess Kala Bhairavi ,
Oh THiruchendur Vela  who has,
A very pretty temple  near  the  blue sea,
I surrender  to  your feet which is like a golden flower , Oh Vela,
Oh Lord with radiance, Oh Lord with radiance , Oh Lord with radiance.

Namavali
Neelamayil meethileri  aadi vaa vaa va murugaa,
Bala Krishnan marugne aadi va va Kumara,
Peelikavadiyudane aadi vaa vaa Muruga,
Narthanam aadi aadi odi vaa vaa Muruga,
Aadi vaa vaa   murugaa aadi vaa vaa,
Odi vaa vaa  Muruga odi vaa vaa

Garland of names
Come come dancing  and riding  on the blue Peacock, Muruga
Oh nephew of Bala Krishna Come come dancing Oh lad,
Along with Kavadi decorated with peacock feather come  come dancing Oh Muruga,
Dancing and dancing come running and running  Oh Muruga
Come , come dancing Muruga, come , come dancing
Come , come running Muruga, come come running

44,Thamarai malaril  -Sashti kruthi  Thiruthani

By
Thankam Viswanathan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam AArabhi
Thalam  Aadhi


Dhyanam
Sree karthikeya karunamrutha poorna drushtya,
Kamadhi roga kalushi krutha drushta chitham,
Sikthwa thu mamava kala nidhi koti kantha,
Valleesa nadha mama dehi karavalambham.

Extend a hand of support, Oh Lord of Valli,
Who is known as Karthikeya , who with his ,
Fully nectar like looks of mercy cures,
Passion, diseases and mind which has made been dirty
Who is the treasure house of arts and
Who shines like billions of suns.

Pallavi
Thamarai malaril komala padham vaithu,
Thandavam aadiya  aandavane murugane

Pallavi
Oh Muruga  , Oh God    who danced  on,
The lotus flower with his pretty feet

Anupallavi
Somanai choodiya Shiva Sankaranin  Balane,
Shyamala varna kannan thirumal marugane

Anupallavi
Oh son of Shiva sankara   who wore the moon,
Oh nephew of  Lord Vishnu   who is the black coloured Krishna

Charanam
Paal abhishekane, Panneer  Abhishekane,
Parimala sukandha   chandana   abhishekane,
Panchamritha abhishekam (muruga) nenjam kulirnthidum,
Anjaathe yendra arulum   thanga padham  saranam ,
Kathiresane, kathiresane, Kathiresane, Muruga,

Charanam
Oh Lord anointed with milk, anointed with rose water,
Oh Anointed with sweet smelling   sadal paste  ,
An anointing with Panchamritha would make your heart cool,
I surrender to the golden feet ,which says , do not be scared,
Oh Lord with radiance, Oh Lord with radiance, Oh divine lad

Namavali
Thanikai malai kumaranukku haraharoohara,
Thiruthanigai malai velanukku  haraharo hara,
Hara haro hara swami hara haro   hara,
Hara har hara swami hara haro  hara,

Haraharohara  to the lad on Thiruthani mountain,
Haraharohara  to the vela of Thiruthani mountain,
Hara haro hara  oh God hara haro hara,
Hara  haro hara  Oh God hara haro hara.

45.Kalyana  kolathil .Sashti Krithi - Thirupara kundram

By
Thankam Viswanathan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Kalyani
Thalam  Aadhi

Dhyanam
Devadhi deva sutha , deva ganadhi nadha,
Devendra vandhya mrudu pankaja manju pada,
Devarshi narada muneendra sugeetha keerthe,
Valleesa nadha mama dehi karavalambham. 2

Extend a hand of support, Oh Lord of Valli,
Who is the son of God of gods, who is the chief of all gods,
Whose soft lotus like feet is worshipped by Devendra,
And whose fame is sung by deva sage Narada and others.

Pallavi
Kalyana  kolathil  (thiru) para  kundril kakshi tharum,
Kalyani  balakane   kumarane

Pallavi
Oh lad who is the son of Kalyani,
Who  is seen as in marriage   ritual in Thirupara  kundram,

Anupallavi
Ullasamagave  deivayanai   valliyudan,
Sallabha  vinodha   singara  velavane

Anupallavi
Oh lovely Velava who istalking sweet nothings ,
In a joyful manner    with Devayani   and Valli

Charanam(duritham)

Mallika mullai manam kamazhum roja,
CHampakam , javvanthi  malai   aninthu nirkkum  ,
Villali veera mani  kandanin   sodharane,
Yellorkku arul puriyum (thiru) kalyana  murugane,
Thanga padham saranam
Kathiresane, kathiresane , kathiresane, Kathiresane

Lord who stands wearing garlands of jasmine  ,
Sweet scented rose  , Chrysanthymum  and Champaka flowers,
Who is the brother of the great archer valorous Mani Kanda ,
Oh Auspecious muruga    who is pleased   with all,
I surrender to your golden feet, Oh lord of radiance,
 Oh lord of radiance, Oh lord of radiance, Oh lord of radiance

Namavali
Thiruparam giri  dheeranukku  hara haro hara,
Thirumalin maruganukku hara haro hara,
Pazhani malai velanukku hara haro hara,
Solai malai kumaranukku hara haro hara,
Swami malai nadha muthu kumaranukku hara haro hara,
THiruchendur velanukku hara haro hara,
Thiruthanigai velanukku hara haro hara,
Aaru mukha velanukku hara haro hara,
AAru padai veedu amarntha kandhanukku hara haro hara,

Garland of names
To   the courageous lord of Thirupuramgiri  hara haro hara,
To the nephew of Lord Vishnu hara haro hara,
To the Vela who lives  in Pazhani mountain  hara haro hara,
To the Kumara of the garden of the mountain hara haro hara,
To the Muthukumara   the lord of Swami malai hara haro hara,
To the Vela of Thiruchendur hara haro hara,
To the Vela of Thiruthani hara haro hara,
To the vela with six faces hara haro hara,  
To the Skanda who lives in the aaru padai veedu  hara haro hara,


Mangalam
Mangalam, jeya mangalam , Mangalam shubha  Mangalam,
AAru muga velanukku  jeya  mangalam,
AAdhi sakthi balanukku  Shubha Mangalam

Aanai mukhan thambikku  Jeya  mangalam,
Aaru padai veedu amarbtha   kandhanukku  Mangalam,
Aadhi sesha  sayananukku   jeya mangalam

Guruvayurappanakku   shubha mangalam,
Anjanai kumaranukku  Jeya  mangalam,
AAnjaneya   veeranukku  Shubha Mangakam,
Mangalam, jeya mangalam , Mangalam shubha  Mangalam,
Mangalam, jeya mangalam , Mangalam shubha  Mangalam,


Song wishing auspiciousness
Auspeciousness , victorious auspiciousness, Auspiciousness, Charming auspiciousness,
To the vela with six faces victorious auspiciousness,
To the  son of Primeval Sakthi charming auspiciousness

To the younger brother of God with elepant face  victorious auspiciousness,
To the skanda   who lives in  six padai Veedu auspeciousnessm
To the Lord who sleeps on Adhi sesha victorious auspiciousness,
To Guruvayurappa  charming   auspiciousness,
To the son of Anjana  devi victorious  auspiciousness
To the  valorous  Anjaneya, charming auspiciousness ,
Auspiciousness , victorious auspiciousness, Auspiciousness, Charming auspiciousness,
Auspiciousness , victorious auspiciousness, Auspiciousness, Charming auspiciousness,

46.Shiva sankaraa

By
Smt Thangam Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam Mauli

Pallavi
Shiva Sankara, Hara  Sankara,
Sri saila   giri vasaa

Pallavi
Oh Shiva Sankara , Oh Hara Sankara  ,
Who lives on Sri Saila  mountain

Anupallavi
Bhava roga vinasaka,
Basmo dhoolitha Vigraha,
Shiva thandavamaadiya  thillai,
Ambala  Nataraja

Anupallavi
Oh Lord who destroys the disease  of samsara,
Whose form is sprayed with dust of ash,
Oh Nataraja of the temple of Chidambaram
Where  Lord shiva  danced

Charanam
Nandi vahanaa, Nagaabharanaa,
Chandra Shekara  Jada Dhara,
Andha kala , papa  vinasakaa,
Shiva   Sundari manaala

Charanam
Oh Lord who rides on Nandi  , Oh Lord who wears  serpent  as ornament ,
Oh Lord  who has Chandra , Oh Lord whoo who has  matted hair  ,
Oh killer of  god of death  , oh destroyer  of sins,
Oh Lord of Shiva Sundri.

47.Annamalai pura

By
Smt Thangam  Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam Hindolam

Pallavi
Annamalai pura punya kshethram,
Thiru annamalai pura  punya kshethram,
Arunachaleswara  Shiva  kshethram

Pallavi
The  holy temple of city of Annamalai
The holy temple of  Thiruvannamalai city
The temple of Shiva of Arunachala mountain.

Anupallavi
Ponnaar meniyaana  Guru Kshethram,
Unnamalai   nadha   Shiva  Kshethram

Anupallavi
The temple of the teacher  who has a golden body,
The temple of Shiva   who is consort of Unnamulai.

CHaranam
Karunalayamrutha   kara  kshethram,
Ramanalayasrama  Guru  Kshethram,
Charanamruthalaya  Guru  Kshethram,
Athma  jnananandalaya  Guru  Kshethram

Charanam
The temple of  doing of nectar like  mercy,
The temple of the Gur  Ramana  in his hermitage
The temple of the nectar like feet of Guru
The temple of Guru jnanananda’s soul

Duritham
Laksha jyothi  prakasa  kshethram
Bhikshai  dhanam  pozhiyum  Shiva Kshethram
Athma sakshathkara  Guru kshethtram
Thanga padham saranam saranam

Duritham
The temple   which shines like one lac flames
The temple of Shiva  where  the charity  is poured,
The temple of Guru whose soul  became real
I surrender, I surrender   to the golden feet


48. Sitha Rama

By
Smt Thangam Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam  Thodi

Pallavi
Sitha Rama  , jeya jeya Rama,
Janana   marana   bhava bhaya  janma   saphalya  Rama

Pallavi
Sitha Rama, hail , hail  Rama  ,
Oh Rama  who removes fear of birth, deathand Karma ,
And makes   our birth   fruitful.

Anupallavi
Padaravindamathil   bhakthiyudan  thodutha,
Pamalaikal  athanai  pathithu arulven Rama

Anupallavi
These garland of poems which were  set ,
With devotion  , would be got printed by me  , Rma

Charanam
1,Sorna bimba  mukha mandalamazhakum,
Vannamana veera kodandamazhakum,
Annanakku adimai nindra lakshmananum,
Anjali  panni nindra   Anjaneya  prabhuvum

The  prettiness of the face of the golden form,
The prettiness   of the  valorous colourful Kodanda ,
The Lakshmana   who stood as slave to his brother ,
And the Lord Anjaneya   who stood saluting him

2,Cholla cholla  inikkum Rama nama rasam(Seetha)
Mella mella inikkum  vallabhanin  namam,
Allum pagalum  athanai arunthi  bhajithorkku,
Anandamrutha arpudha  nama rasam

The juice of name of Rama(Seetha)  would be sweet when we chant it,
Slowly and slowly the name of the lord   would be sweet,
To those who drank and sung it day in and day out,
It is  wonderful happy nectar  like juice.

49.Avatharithan Sri Raman(Summary of Ramayanam)

By
Thangam Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam  Mohanam
Thalam    Aadhi

Avatharithan  Sri Raman,
Ayodhya nagar thanil  ,
Arasala  Vandha  Mannan (avatharithan)

Sri Rama   was born ,
In the city of Ayodhya ,
He was the king who came to rule.

Navami Shubha  Dhinathil ,
Punarvasu  Nakshatrathil,
Thavam cheitha   Dasarathan,
Kausalyai kan maniyai(avatharithan)

On  the ninth day   of the moon phase,
When the star  was Punarvasu,
He was born   as darling   of ,
Dasaratha  and Kausalya ,
As a result   of their penance.

Kaikeyi   sumithrai than kan manigalaai,
Lakshmanan , bharatha  , sathrugnanum,
Karkidaga lagna , chithirai matham thanil,
Puthirarkalaai avatharithargal,
Snana panam cheithu dasaratharum ,
Vaari vaari vara  Dhanangal  cheithu,
Dhana, godhana , swarna dhanangal cheithu ,
Poomaari pozhinthathu   Bhuvanam,
Yengilum   Rama Jayam  , Sri rama  Jayam,
Rama Jayam, Sri Rama  Jayam (avatharithan)

AS the dalings of queen  Kaikeyi   and Sumithra,
Were born Lakshmana, Bharatha   and Sathrugna ,
In the Karkidaga    Lagna    in the month  of Chithrai
Dasaratha after  taking bath    and after  drinking water ,
Gave and gave   several blessed   charities,
He gave charities of wealth  , gold as well  as cows,
And then the heavens showered  flowers on him,
And the entire world   sang  Victory to Rama,
Victory to Sri Rama,  Victory   to Sri Rama.

Ragam –Simhendra madhyamam
Thalam Aadhi

Kausalai  Kumaranai panivai(Dhinam panivai)
Avan pugazh thanai  Paduvai(Kausalai)
Kausikan velvi thanai  katharul  cheithavan,
Kallai pennakkiya  karunaa  sagaran,
Mithilapuri adainthu Janakan vil valaithu,
Janakiyai  manantha  Raman,  JayaRaman,
Sitaraman, Kalyana  Raman(Kausalai  kumaranai)

Bow (daily bow)  before the son of Kausalya,
Sing    his fame  , sing the fame of son of Kausalya ,
He who protected   the  fire sacrifice of Viswamithra  ,
He the  ocean of mercy who made   the stone in to a lady,
Reached   the town of Mithila, bent the  bow of  Janaka.
And married  Janaki , the Rama , the victorious Rama ,
The Sitarama, The auspicious    Rama

Ragam(Kedara Gaulai)
Mathaa chol  adi paninthu  maanilam thanai   yizhandhu ,
Thambiyudan janakiyum   kanakam  thanil  chendraan,
Guhanukku   arul cheitha  Raman  ,Sri Raman,
Kodanda  Raman , Dasaratha  Raman

Bowing  before the words  of his mother , loosing the  kingdom,
Along with his younger brother   and Janaki , went to the forest ,
That Rama   who blessed  Guha, That Sri Rama ,
That Kodanda  Rama  and that  Dasaratha   Rama.

Ragam (saveri)
Chithira koodam vanthu  , panchavadi thanil,
Mayaa maareecha   maan meethu  moham kondal ,
Maithili Sita, Maithili  Sita

Maanai pidikka   chendru, jaakiyai  yizhanthu,
Jadayuvukku   arul cheitha janma saphalya  Raman,
Sugrreva sahayam konda raman  , jaya  Raman,
Anjaneyanai   dhoothu   anuppiya  Raman.

After   reaching Chithra kooda , in Panchavadi,
The sita , the  princess of Mithila, The Sita  the princess  of Mithila,
Got attracted  by  the Mareecha deer which was an illusion.

Rama went to catch   the deer  , lost Janaki,
Showered his grace on Jadayu  and made his life fruitful,
Rama who    got the  help  of Sugreeva, The victorious Rama,
The Rama who sent Hanuman as   his emissary.

Ragam(Mohanam)
Yezhu maram,  thulaithu  vaali, thannai  vadham chiethu,
KIshkindha puriyathanai    sugreeva  pattam cheitha ,
Mohana  Raman  , Manamohana  Raman,
Jagan mohana  Raman , Janaki  jeevana   Raman.

The pretty Rama  , the Rama   who attracts  our mind,
Killed Vaali , crowned  Sugreeva as king of Kishkinda,
The Rama who attracted  the world, Rama who was the life of Sita.

Ragam-Jagan Mohini

Alai  kadalai thaandi  lankayil  pravesam chiethu,
Janakiyai   darisithu   , anguleeyam alithu  ,
Lanka   dahanam cheithu  , choodamani  kodutha,
Anjanyanai   anaitha   Raman,
Sundara  Raman, Gambheera   Raman

The Rama , the pretty Rama , the majestic Rama,
Hugged   Anjaneya   who crossed the ocean with waves,
Entered  in to sri Lanka, Met Janaki ,
Gave her the signet   ring of Rama,
Burnt the town of Lanka    and  gave the  brooch to him.

Ragam  Madhyamavathi

Sethu Bandhanam  cheithu , lanka puriyai  adainthu ,
Laguvaaka  por mudithu, Ravananai  vadaithu,
Lankapuri adanai  vibheeshanarukku  pattam cheitha,
Dheera  Veera Soora  Rajadhi Rajan,
Pushpakam  thanil yeri, bhaadwajarai  paninthu,
Nandi gramam thanil  thanbi bharathanai,
Cherthanaithu paripalnam  chaitha  padukai thanai pathu,
 Ayodhya  nagar adainthu,
Annayarai  adi paninthu,
Ivarudan chernthu , rathnasimhasanathil  amarnthu,
Athri vaasishtaathiyar    abhishekam cheithidave,
Aanandamaakave Abhsheka  mudi choodiya  Raman Sri Raman,
Jaya  Raman, Kalyana  Raman, Kodanda  Raman, Pattabi Raman.

The bold  , heroic and daring j king of kings  ,
Build a dam over the ocean  , reached   the city of Lanka ,
Easily   finished   the war  , killed   Ravana,
And crowned  Vibheeshana     as king of lanka,
And then riding the Pushpaka  plane , Saluted saint BHaradwaja ,
Reached  Nandigrama saw and hugged  his brother BHaratha,
Saw his sandals there, reached  the city of Ayodhya
And saluted his mothers and all   the five of them,
Sat in the gem studded  throne and Rama
Got anointed  and crowned  very happily,
Sri Rama  , victorious Rama  , Auspecious Rama,
Rama with  Kodanda bow  and Rama who was crowned


 56,Kathu kondirukkiraar Guruvayur  kannan

By
Thangam Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam Khamas
Thalam AAdhi

Pallavi
Kathu kondirukkiraar Guruvayur  kannan,
Varthai illatha  vadivaai aruvai

Pallavi
Sri Krishna  of Guruvayur  is waiting ,
With a form not describable by words   as a  grace

Anu pallavi
Nasthikam athai theerkka   asthika samajam thannil,
Parth sarathitai  nindra  Bala  gopalan

Anupallavi
In the Asthika samaj for removing  atheism,
That Child Krishna    who stood as  charioteer of Arjuna

Charanam
1.Kalai thanil dhinam  nirmaalya darisanam,
Kandu kalithidave  kana  kan kodi vendum,
Malai thanil   dhinamum mangala aarathi ,
Narayaneyamum   sahasra  nama parayanumium

Charanam
1,Daily early morning  , there is Darsanam  with decoration  of previous night,
For seeing it and enjoying we need  one  crores of eyes,
In the evening  daily  there  is a mangala Hrathi ,
Along with Parayana of Narayaneeyam  and chanting of Sahasra namam.

2.Arai vadam  kinkini asainthidum azhagum  ,
Aththi  mottarumbu pol   aninthidum kovanavm,
Kuru nagai  chuvayum , karunai vizhikalum,
Kochu guruvayurappan   kuzhal othi  nirkindraan,
Thanga  paadha malar   saranam saranam.

With the prettiness  of  waist belt making jingling sounds 
The  loin cloth worn which looks like   flower bud of Athi,
The taste  of the smile and  the merciful eyes,
The small  Guruvayurappan is standing playing the flute,
And We surrender  , surrender   to his golden feet.

57.Bhooloka  Vaikundam

By
Smt THangam Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam Hintholam
THalam   AAdhi

Pallavi
Bhooloka  Vaikundam  bhuvanathil veru illai,
Guru pavana  pura  Kshetram

Pallavi
There is  no other Vaikunda  on earth,
Like   the temple  at  Guruvayur

Anupallavi
Saaloka sayujya   saaroopya  saameepya,
Goloka paripalam  Gopala  Krishnam

Anupallavi
The Goloka  looked after   by Gopalakrishna ,
Which is land of salvation , and ,
The form of the  lord is very close  to us,

Charanam

Karma bandham theerum  nirmalya  darisanam,
Janma saphalyam   tharum  seeveli darisinam,
Chuthu vilakku  dheepam  sandhya  darisinam,
Krisnanaatta   natakam  ardha jama  darisinam,
Omana  unni kannan   thanga  paadham  saranam.

Charanam
The nimarmalya  Darsanam   that cuts off Karma ,
The Darsanam  of Seeveli(procession)   that grants ,
You   the greatest  fruitfulness  of this birth,
The  darsanam at dusk with  the   circling lamps,
The last Darsanam at night   with witnessing of Krishnanattam,
I surrender to the  golden feet  of that  darling child.

58.Gurupura vasane

By
Smt THangam  Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam Nata  BHairavi
Thalam Aadhi

Pallavi
Guruvayupura vasane  Krishna varuvai,
Un darisanam thanthu arulvaaye mani vannaa

Pallavi
Oh Krishna   who lives  in Guruvayur  please  come,
Oh  gem like please   show  your form   to us.

Anupallavi
Aruvaaki uruvakinai Krishna ,
Paramananda  mayamaakinai  ,
Parama guruvakave  vandha bala  Gopalakrishna.

Anupallavi

Oh Krishna from your grace   you became a  form,
And you became   the divine  joy,
Oh boy Gopalakrishna   who  came  as divine teacher .

CHaranam
Pala kalamai  unthanai (Krishna)
Pala thuthi paadi magizhnthen kanna,
Mayil peeliyum choodiye(Kaishna)
Kola mani kuzhal oothidave,
Un than   mani vanna mukham   yen than,
Manathullam thanil pugunthu

Charanam
Oh Krishns since a very long  time ,
I sang several  of your prayers and became  happy
Oh Krishna , wearing the  peacock feather,
Singing your pretty gem like flute  ,
Let your gem coloured face  enter,
Within my mind

59.Kanakabhishekam  kanden

By
Smt  Thangam Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam Aarabhi
Talam AAdhi

Pallavi
Kanakabishekam kanden Kanna,
Unthan   karu meni niram konda ,
Thirumeni  Azhaginile

Pallavi
I saw you being anointed  wwith Gold ,
Over  your very pretty body ,
Which is of the colour  of black

Anupallavi
Pulakankitham adainthen Kanna,
Poorithu ullam magizhnthen,
Purushothamane  ,Sri Guruvayurappana.

Anupallavi
Ok Krishna I became  ecstatic,
My mind  became   filled   with joy,
Oh greatest among Gods , Guruvayurappa

Charanam
1.Thechi , mantharam , thulasi haram,
Parthu parthu ullam  paravasamadainthene ,
Pachai  mantharam  thulasi haram,
Parthu parthu ullam  paravasamadainthene

Charanam
1.Garlands  of THechi , Manthara  and Thulasi flowers,
Seeing and Seeing  , I was  drowned in happiness,
Galands  of green Manthara   and Thulasi,
  Seeing and Seeing  , I was  drowned in happiness.

2.Achuthane  un thanai  adaikkalam adainthane,
Intha abalaikku arul   cheivai,
Kochu Guruvayurappa   un than,
Thanga pada malar  saranam saranam.

2,Oh Achutha  ,I surrendered , surrendered to you,
Please  bless   this helpless  lady  ,
Oh KOchu Guruvayurappa , I surrender , surrender,
To your   golden  flower  like feet.

60.Guruvayur thanil

By

Smt Thangam Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Raga Malika

Ragam  -Ananda  BHairavi

Guruvayur thanil  vaazhum Gopala Krishna,
Kunju charanamathil  kumbiduven kanna,
Varuvai varuvai Kanna , varam yenakku  arulvai,
Arvai uruvai   vantha  ananda  ropane

Oh Gopala Krshna    who lives in  Guruvayur  ,
Oh Krishna  I  salute  on your very tiny feet  ,
Oh Krishna please come , come  ,please  give me a boon,
Oh God  with a j form of Joy who cam inhis divine  form.

Ragam Bhoopalam
Kasthuri thilakam nethri thanil vilangum,
Uchi kondai thanil   pachai peeli azhagum ,
Odakuzhal  oothum   udhattu  sivappu  azhagum,
Odi varuvai   nee  omana  Unni Krishna,

With thilaka  of musk in your forehead,
With the prettiness of peacock feather  in your tied hair ,
With the  prettiness of the  red colour of your  lips,
You please come running , My darling child  Krishna.

Ragam Kanada
Maaril padakkam minna  , maangai  malai   asaya,
Mantharam  thulasi malaikalum  charthi,
ThoL valai  kankanam thulangi vilangidum,
Kaalil chilangai   kala kala  vendrolikkum.

With   the pendant shining  on the chest , with the mango gold chain wave,
Amaking him wear the   garlands of Manthara  and Thulasi,
With  shining  armlets and  bangles   shine  ,
And with   anklets on leg making   jingling sound

Ragam Ranjani
Konjum mozhi ketka kenjugiren Kanna  ,
Kanja  malar kannaa   , thanjam   adainthene,
Nenjam urugiye  kenjugiren Kanna,
Vanjamillamale    vanthiduvai  Kannaa

Oh Krishna I  beg you  to make me hear your lisping speech,
Oh Blue eyed  Krishna, I have surrenderd to you,
With a melted  mind , I am begging you  ,Oh Krishna ,
Oh Krishna come without any tricks

Ragam Madhyamavathi
Aal ilai  mel paduthi   aaniraikal meithaai,
Neela  megha vannaa , nin adi charanam
Paal thayir vennai unda payasa  priyane,
Bala Gopala kannaa  padham panithene.

Lying on a banyan leaf, yoh herded the cows,
Oh God  with the colour of blue clouds, I surrender to your feet,
Oh Lord who liked kheer and who ate  milk, curd  and butter ,
Oh  boy Gopala, Oh Krishna , I salute your feet.

61.Malayil chirantha  Malai

By
Smt Thangam Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam Mukari
THalam Aadhi

Pallavi
Malayil chirantha  Malai  Sabarimalai,
Makimai  niraintha  malai , manikandan vaazhum malai.

Pallavi
The best of the  mountains , Sabari Mala,
The mountain filled with greatness , the mountain where Manikanda lives

Anupallavi
Malayala  nagarinil thalyaayai   vilangum malai,
Kalayai amaintha  malai , por chilayai   amarntha  malai.

Anupallavi
The mountain   which is the  greatest among Kerala  cities,
The mountain which is like crescent, the mountain which is a golden statue

Charanam
Kayilaya   naathanukkum  , kar mukhil  kannanukkum,
Kan kanda deivamai  kaliyil   avatharitha,
Kal malai  , mul malai  karadi  puli vaazhum malai,
Pathinettu padiyerum malai  , dharma  sastha  vaazhum malai.

Charanam,
He  took  a great god  incarnation  in the   Kali age ,
To the Lord  of Kailasa  and Krishna  of the colour of blue cloud,
Stone mountain, thorn mountain  , mountain where  tigers and bears  live,
The mountain where you climb 18 steps , the mountain where Dharma Sastha  lives.


62.Sabari malai  Vaazhum  Sastha

By
Smt Thangam  Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam Shanmukha priya
Thalam  AAdhi

Pallavi
SAbari malai  vaazhum sasthaa , pon ayyappa,
Swami saranam  Ayyappa

Pallavi
Oh Sastha who lives  on Sabari Mountain  ,.Oh Golden Ayyappa,
Oh God, I surrender  Ayyappa

Anupalavi
Upari upariyaaga   un malai naadi  varum ,
Oru kodi bhaktharkku   arul puriyum deva

Anupallavi
Oh God   who blesses the one crore devotees ,
Who one after another  seeking   your mountain.

Charanam
Mandala kalam thannil   manidar  yellorum,
Mani maalayum   tharithu   un manthiravum  uraithu,
Iru mudiyum   chumanthu , yeru meli thanai  kadanthu,
Kantha malai adainthu  , Karpoora  jyothi kaana,
SWami saranam , saranam ponnayyappa ,
Ayyane saranam, saanam ponaayyappa,
Anna dhana prabhuve , saranam ponnayyappa,
Kantha malai   jyothiye  saranam pon ayyappa,
Pathinettam padiye , saranam pon ayyppam
Bhaktha  jana  priyane    saranam pon ayyappa.


Charanam
In the Mandala  period   all  people  ,
Wearing beaded chain  , lling  your  chants,
Carrying the section bundle, after crossing Yeru meli,
Reaching Kantha Malai   for  seeing the flame of Karpoora,
God, I surrender,  I surrender  golden Ayyppa,
  Oh Lord I surrender ,  I surrender  golden Ayyppa,
OH lord of giving food as charity ,  I surrender  golden Ayyppa,
Oh Flame of Kantha malai ,  I surrender  golden Ayyppa,
Oh eighteen steps ,  I surrender  golden Ayyppa,
Oh Lord   who loves his devotees ,  I surrender  golden Ayyppa,

63.Sayinathan padham

By
Smt Thangam Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam Aarabhi
Talam   AAdhi

Pallavi
Sayinathan padham paninthiduvom,
Sri Sayinathan padham  paninthiduvom,
Shiradi sayinathan  padham  paninthiduvom,
Guruvaram thanil    Sri Sayinathan  Padham paninthiduvom.

Pallavi
WE would bow before the feet of Saint Sai,
We would  bow before  the feet of divine sage  Sai,
WE would bow before  the feet of Shirdi sage  SAi,
On Thursdays we would bow   before the feet of sage Sai.

Anupallavi
Seer pugazhum  seeradiyil  singara koyil konda ,
Peraayiram  bhaktharkal   koodidum  sannidhi,
Sayinadhan   padham paninthiduvom.

The temple   where   several thousands of  devotees assemble,
Whici is the o pretty temple in the very famous  Shirdi,
Let us   bow before the feet  of sage SAi.

Charanam
Thuyaramathai thudaikkum  maya  avatharam,
Kayamellam  kanal  jalam pal  vilangum,
Peyai alainthu   piriyum udambu yetharkku  ,
Naavellaminikkum   avan namam   sai  namam,
Sayinathan padham panithiduvom

Charanam
The Maya incarnation that wipes away sorrow,
Which appears as if the entire body  is covered  with mirage  ,
What is the need for the  body which wanders like  ghost and goes away,
His Sai name  makes the entire toungue   sweet
WE would surrender   to the feet of Saint Sai.

64.Solla solla  inikkum

By
Smt  Thangam  Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam Hindolam
Talam AAdhi

Pallavi
Solla soola  inikkum Rama Namam,
Mella mella inikkum nam  naavu yellam

Pallavi
As repeat  and repeat name of Rama it would become sweet,
Slowly and slowly our entire tounge   would be sweet.

Anupallavi
Allum pakalum   athanai   arunthiye  bhajitha(bhujitha)
Athma jnana rishi  Valmiki Bhajitha(Bujitha) namam.

Anupallavi
Day and night  eating that  by chanting(eating),
The sage Valmiki  who knew about Athma chanted(ate)  that name.

CHaranam
Ashtakshara  porulil ondrum,
Panchakshara  porulil  ondrum,
Cherthu thodutha  hhara   rama rathina naamam,
Parmanum Parvathiyum   pakirnthu  bajitha Namam(Rama Namam)
Parama  pavithra  namam, , tharaka manthra  namam,
 Duritham  anjanai kumaran Anjaneya  prabhu,
Panchamritham pol paruki  bujitha  namam,
Innum konjam thaan irukku minjiya  namam,
Kenjiye adhanai vangi bhajithiduvom,
Sri ram Jaya Ram   jaya jaya Ram,
Sri ram Jaya Ram   jaya jaya Ram,


Ra  on Om namo Narayanaya ,
And ma  from Om Namashivaya,
Were  beaded  together   to form  the gem called  Rama,
It is the name which Lord Shiva and Parvathy shared  and chanted,
It is the divinely pure name, it is the name  that  gives yu salvation,
It is the name which was   speedily drunk ,
By Lord Anjaneya   son of   Anjana like Panchamrutha,
And after that  very little   of the name   was left,
Let us beg and get it   and chant  it,
Sri ram Jaya Ram   jaya jaya Ram,
Sri ram Jaya Ram   jaya jaya Ram

65.Mangalam

BY
Smt THangam Viswanathan

Translated  by
P.R.Ramachander

Mangalam , mangalam , jeya  Mangalam,
Jeya  Mangalam , nithya  shubha  mangalam,
BHakthiyudan thodutha  Paamaalai  thannai,
Poomalayaaka pavana puresa  Guruvayurappa,
Nin thanga padha  malaril  samarppikeren,
THerinthum theriyamalum   cheitha pizhaikalai,
POrutharulvai  Guru  pavana  puresa,
Om namo narayanaya,
Anjaneya  murthikku   jai.

Ausciouness , auspiciousness , Victorious  Auspiciousness ,
Victorious  Auspiciousness , daily pure  auspiciousness ,
This  garland  of poems  which was  made with devotion,
Is being offered as   garland of flowers ,
At your golden   feet  oh Guruvayurappa , the lord of Pavana pura ,
Oh Lord of Guruvayur please   pardon  the mistakes ,
Done  knowingly   and unknowingly ,
Om namo narayanaya,
Anjaneya  murthikku   jai.