Thursday, August 25, 2011

Venugopala

Venugopala

By
Geetha Subramanian

Translated By

P.R.Ramachander

Venu gana mazhai pozhiyum Venu Gopala,
Venum yendru vennai thinnum Nanda Gopala,
Mannai thindru mayam cheyyum Madana gopala
Vinnai mannai alanthu nindra Vijaya Gopala
Venu Gopala, Nanda Gopala Madana Gopala,
Jey Vijayagopala Bolo Venugopala

Oh Venugopala who rains the sweet music from flute,
Oh Nanda Gopala who used to eat butter because he wants it,
Oh Madana Gopala who ate the mud and did illusions,
Oh Vijaya Gopala who measured earth and sky,
Oh Venu Gopala, Oh Nanda Gopala , Oh Madana Gopala,
Victory to Vijayagopala, say Nanda Gopala.

Thonum uruvam yerkkum Avathara Gopala,
Mannum Bhakthar manathil vazhum bhaktha Gopala,
Yennum nodiyil yezhundarulum yeliya gopala,
Kanum porulil kakshi tharum kamala gopala,
Venu Gopala, Nanda Gopala Madana Gopala,
Jey Vijayagopala Bolo Venugopala

Oh Gopala of incarnation who takes any form he likes,
Oh Gopala of devotees who lives in mind of devotes,
Oh simple Gopala who comes before in the instant we think of him,
Oh lotus Gopala who can be seen in all things that we see,
Oh Venu Gopala, Oh Nanda Gopala , Oh Madana Gopala,
Victory to Vijayagopala, say Nanda Gopala.

Thukil parithu manam paritha Gopi Gopala
Thukil koduthu manam katha Krishna Gopala,
Mayil peeli choodi aadum narthana Gopala,
Thuyil kolvay manathinile kuzhandai gopala (Guruvayur Gopala),
Venu Gopala, Nanda Gopala Madana Gopala,
Jey Vijayagopala Bolo Venugopala

Oh Gopi Gopala , who stole the dresses and made them ashamed,
Oh Krishna Gopala who gave dress and protected the respect,
Oh dancer Gopala who dances wearing a peacock feather,
Oh Baby Gopala (Oh Guruvayur Gopala) please sleep in my mind,
Oh Venu Gopala, Oh Nanda Gopala , Oh Madana Gopala,
Victory to Vijayagopala, say Nanda Gopala.

Bhakthar varavai Parthu nirkkum Pandari Gopala,
Pakka thunai nee thaan Parthasarathy Gopala,
Kakkum deivame kamala kantha Gopala,
Yarkum yettum Amrutha Geetham arulum Gopala,
Venu Gopala, Nanda Gopala Madana Gopala,
Jey Vijayagopala Bolo Venugopala

Oh Pandari Gopala who stands expecting arrival of devotees,
Oh Parthasarathy Gopala , you are my nearest help,
OH Gopala who is husband of Lakshmi , you are the God who protects,
Oh Gopala who sings nectar like songs which reaches all,
Oh Venu Gopala, Oh Nanda Gopala , Oh Madana Gopala,
Victory to Vijayagopala, say Nanda Gopala.



VaraLakshmi Vrutha song

VaraLakshmi Vrutha song

Translated by

P.R.Ramachander

1.Varalakshmi ammanudaya mahimaigal athanayum,
Magizhndu pada-singara ganapathiye, jayamaga yendanukku,
Thadangamal Saraswathi sahayam vendum.
Jaya mangala , nithya Shubha Mangala.

To sing with joy all the greatness of Goddess Varalakshmi,
And achieve it without failure , I need your help , Oh handsome Ganapathi,
And also the help of Goddess Saraswathi for completing it without problems,
Victory to Mangala , the Mangala who is ever auspicious.

2.Kailsam thannile kakshiyudan irundhar karuna Kadakshi , parameswarane,
Avarudaya paadathai aanandamagave anbudane Parvathiyum adi paninthal.
Jaya mangala , nithya Shubha Mangala.

On the Kailsas mountain, God Parameswara with a merciful look sat regally,
And Goddess Parvathi with happiness and love saluted his holy feet,
Victory to Mangala , the Mangala who is ever auspicious.


3.Chokkanare, Ishwarre, Shubha keerthi ullavare,
Kali thanile karpitha vruthangal thanile yenda vrutham,
Adisayam yethunnu niyamichu yendanukku chollumayya ishtamaga.
Jaya mangala , nithya Shubha Mangala.

Bewitching Lord , Oh God who has auspicious fame,
Among the penances that have been prescribed for the Kali age,
Which is the most wonderful, please judge and be pleased to tell me.
Victory to Mangala , the Mangala who is ever auspicious.

4.Kudilam yendra pattinathil Charumathi yendra vanitha rathinam,
Vasithu vandal, aval magimayai yaar ariya koodum.
Arundathi guna Sali amman avale
Jaya mangala , nithya Shubha Mangala.

A diamond among ladies called Charumathi used to live in the town of Kudilam,
And who can tell her greatness as she was personification of Arundathi herself
Victory to Mangala , the Mangala who is ever auspicious.

5.Umayavale kelippo, ava kadhayai chollugiren,
Daraniyile sakalamana vruthangal undu,
Aanalum aval cheytha vara Lakshmi vrutham,
Adisayam , anaivarum agamara cheyya vendum.
Jaya mangala , nithya Shubha Mangala.

Hear Oh Parvathi, I will you her story.
In the world there are several penances ,
But the Vara Lakshmi penance that she undertook,
Was great and all people should surely observe it,
Victory to Mangala , the Mangala who is ever auspicious.

6.Avalukku idhai thiru vaakaal karpithal kalyani vara Lakshmi,
Nidhi pol puruvamum vizhiyin azhagum ,
Chandhiran pol nirpale , ninaitha per kangal munne,
Jaya mangala , nithya Shubha Mangala.

This was taught to her by the giver auspiciousness Varalakshmi
Who has treasure like eyelids , with very pretty eyes ,
And she will stand like moon in front of those who meditate on her.
Victory to Mangala , the Mangala who is ever auspicious.


7.Sravana maathathil Sukra varam thannile suchigaludane andha poojai cheythal,
Ishta varam koduppal, kashtamellam pokkiduval, Karuna kadakshi avale.
Jaya mangala , nithya Shubha Mangala.

If that penance is observed with purity on the Friday of the Sravana moth,
That Goddess with merciful look would give desired boons and remove all sufferings.
Victory to Mangala , the Mangala who is ever auspicious.

8.Mamiyar , Mamanar, Matha , Pitha kkalukku guru poojai panniyavarkku oru kurayumillai,
Bharthavin poojayil pazhuthondrumillai yendru Parvathi Soppanathil vandhu sonnal,
Jaya mangala , nithya Shubha Mangala.

“To those who do worship of Mother in law, Father in law and parents, there are no problems,
And in the worship of Husband there is nothing wrong” told Parvathi in her dream.
Victory to Mangala , the Mangala who is ever auspicious.

9.Chollave melliyargal kan munne maraindhu irundhal,
Chonna Nal vaaku ithuvendru chonnale,
Charumathi shubha kadhayai, nadellam kondada vendum yendru.
Jaya mangala , nithya Shubha Mangala.

“She was hidden from my sight but these blessed words were told by her,”
Told Charumathi about this good event so that all the world celebrates it.
Victory to Mangala , the Mangala who is ever auspicious.

Abhirami Pancharatnam

Abhirami Pancharathnam
(Five gems on Abhirami)

By

Sage Neelakanta Sivan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragamalika

(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not knbow about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available. I stumbled on this Abhirami Pancharatnam composed by him in a very old book published by Giri Traders , Madras(1988). )

Ragam Simmendra Madhyamam

1.Annaye Saranam , annayin vadivil ,
Akilathe yennai aala vandhaai,
Kanniye saranam , kandanin thaye
Kazhaladi inaye saranam amma,
Unnaye thozhuthen , oozhvinai ,
Theerkka umaye Thaye saranam amma
Varuvay arulvay vadivambikaye,
Annaye Abhirami umayavale.

I surrender to you mother, you came in the form of mother,
And came in this world to rule over me,
I surrender to you maid, Oh mother of Skanda,
I surrender to the pair of your feet,
I salute only you to remove my fate
Oh mother I surrender to you,
Oh pretty mother, please come and shower your grace,
Oh Mother Abhirami who is Goddess Uma.

Ragam Mohanam

2.Punnagayudane pudhu malar iynthudan,
Kannalum yendhi ninraay Saranam,
tirusoolam yendhi thee vinai theerkkum,
Tripura Sundari thaye Saranam,
Bandham aruppay , bhaktharai kaapai,
Parvathi ambikaye thaye Saranam,
Varuvay arulvay vadivambikaye,
Annaye Abhirami umayavale.

I surrender to you who with a smile,
Is holding a sugarcane and five flowers.
I surrender to mother Tripura Sundari ,
Who is holding a trident and removes all bad luck,
I surrender to the mother Parvathi who is Ambika,
And request her, please cut of detachment and protect devotees,
Oh pretty mother please come and shower your grace,
Oh Mother Abhirami who is Goddess Uma.

Ragam :Kapi

Arputham purivay, anbarukku arulvay,
Karpagavalli Karani Saranam,
Paramanai mananthay, varam athu arulvay,
Pasupathi Nayagi Pavay Saranam,
Makishanai vadhaithay , makizhchiyai tharuvay,
Manikka valli maniye Saranam,
Varuvay arulvay vadivambikaye,
Annaye Abhirami umayavale.

I surrender to the vine of camphor who is the subtle cause of all,
With a request to perform miracles and show her grace to devotees,
I surrender the lady who is the consort of Lord Shiva,
The one who married Lord Shiva , with a request to give me a boon,
I surrender to the vine of Garnet who is a gem,
Who killed Mahishasura and request her to give me happiness,
Oh pretty mother please come and shower your grace,
Oh Mother Abhirami who is Goddess Uma.

Ragam:Kalyani

4.Thunbam aruppay, thuyarinai theerpay,
Thureeyamum kadantha chudare Saranam,
Kanniyarkku arulvay, kavalaikal theerpay,
Kali yuga devi Kalyani Saranam,
Ezhayai kappay, yedhen thunaye,
Yengum niraintha yen guni saranam,
Varuvay arulvay vadivambikaye,
Annaye Abhirami umayavale.


I surrender to the flame who is beyond Thuriya state,
And request her to cut my problems and put an end to my sorrow,
I surrender to Goddess Kalyani of the Kali age ,
With a request to show her grace to maids and put an end to worry,
I surrender to the goddess with eight qualities who is everywhere,
With a request to protect this poor man and be his help,
Oh pretty mother please come and shower your grace,
Oh Mother Abhirami who is Goddess Uma.

5.Ragam :Churutti

Yenniyathu arulvay, yenthanai kaapai,
Yezhil oru vani anthadi saranam,
Sakthiyai tharuvay , sangadam theerpay,
Sathiya chelvi Sambhavi Saranam,
Inbathai tharuvay , innalai theerpay,
Imayathu arasiye, vimaliye saranam,
Varuvay arulvay vadivambikaye,
Annaye Abhirami umayavale.

I surrender at the feet of the pretty Saraswathi,
With a request to fulfill my desires and to protect me,
I surrender to the consort of Shambu who is the lady of truth,
With a request to give me strength and to remove my sorrow,
I surrender to the pure one who is the queen of Himalayas ,
With a request to give pleasure and remove difficulties,
Oh pretty mother please come and shower your grace,
Oh Mother Abhirami who is Goddess Uma.

Ragam:Varali

6.Kamalambika Gauri Manohari,
Kathyayani, Kamakshi Thaye,
Vimalambika, Akhilandeswari,
Meenakshi amma , Thaye Kalyani ,
Chamundeswari Sangeetha vani,
Raja rajeswari Sangeetha vani,
Raja rajeswari , samaya Nayagi ,
Kasi visalakshi, Karpagavalli ,
Abhirami neeye Arul purivaye.

English translation

Please show your grace , Goddess Abhirami,
Who is mother sitting on lotus, Who is the pretty one who is white,
Daughter of sage Kathyayana, mother who has eyes of passion,
The pure mother, the goddess of entire universe,
Mother with fish like eyes, Mother Kalyani,
Goddess of Chamundi hills ,Mother who has musical voice
Goddess of king of kings, Mother who has musical voice,
Goddess of king of kings, Who is the goddess of time,
Visalakshi of Benares who is climbing tendril like camphor.




Sunday, August 21, 2011

Savithri Puranam by Neelakanta Sivan

Savithri Puranam
(A story made up of songs)

By
Neelakanta Sivan

Translated by

P.R.Ramachander

(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th centuary. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not knbow about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available. I stumbled on this musico story of Savithri and Sathyavan composed by him in a very old book published by Giri Traders , Madras(1988). He has profusely used Viruthams in this book “A viruttam usually precedes rendition of a song. In most cases, it is sung in the same ragam as the song that follows it. Occasionally, viruttam of multiple verses are sung in different ragams, followed by a song in the same ragam as the last sung ragam of the viruttam.”)


1.Vinayagar Thuthi
(Prayer to Ganesa)

Raga Hamsadhwani
Virutham

Anaithu ulagirkkum aadhi devanai vilangum,
Aanai mugathani adi panithu yethi,
Pathiyin inuyir katha pavayaal ,
Charitham athai eendu uraikka eesan magan Kappome.

English translation

I am falling at the feet of the elephant faced one ,
Who shines as the primeval God of the entire world,
And let him be my protection when I start singing,
The story of the lady who protected the life of her husband.

2.Umai arul balane
(Blessed son of Parvathi)

Raga Hamsadwani
Thala Aadhi

Pallavi
Umai arul baalane , uvandhu arul chey ,
Sivan magizh Umai arul baalane, unvandhu arul chey,
Parama sivan magizh umai arul baalane

Anupallavi

Chumai neenga, Vinai chumai neenga,
Pazha vinai chumai neenga,
Mey Jnana upadesam cheythu ,
Yemai aandarulum , Shanmuga sahodharane

Charanam

Kalanai udaithu baalanai kaa thitta Seelan,
Thiruneelakandanum paniyum moolane ,
Neelakandanum paniyum aadhi moolane,
Thiru Neelakandanum paniyum aadhi moolane,
Thozhum anbar thuyar thannai theerkkum dayaalane,
Gajasura samharane, Veera prathapane

English translation

Pallavi

Be pleased and shower your blessings , blessed son of Parvathi,
Of blessed son of Parvathi who made Lord Shiva happy,
Who made the divine God Paramashiva happy.

Anupallavi

For removal of the burden,
For removal of the burden of fate ,
For removal of the burden of the old fate ,
Oh son of Subrahmanya, teach us the truthful knowledge ,
And rule over us with your grace.

Charanam

Oh Primeval one who is even worshipped by ,
Lord Neelakanta who killed God of death and saved the boy,
Oh primeval one worshipped by God Neelakanta,
Oh merciful one who removes sorrows of devotees,
Oh killer of Gajasura, Oh God who is famous for his valour.

3.Guru Vandanam
(Salutation to the teacher)

Raga ;Manolaya
Virutham

Aal adiyil thangi Ananda mona nilayil ,
Aazhndhu chith Ananda porulai katti,
Nalvarukku upadesam cheytha,
Aadhi sad guru naadanai aadi paninthethuvome.

English translation

We would salute and praise the feet of the primeval teacher,
Who sat below the banyan tree in the state of supreme happiness,
And showed us that which would lead to divine happiness,
And taught the four great ones.

4.Saraswathi Sthuthi
(Prayer to Goddess Saraswath)

Raga Malayamarutham
Virutham

Vennira aadai punaintha vani malaraal,
Vedanin navilutha Vani, Kamala Pani,
Ven thamarai iruppidam kondal,
Vendum kalaigalukku annai avalai Vananguvome.

English translation

We would salute that mother of all the needed arts,
Who wore white dress and is the lotus herself,
Who was the Vani who resided on the toungue of Brahma,
And who held a lotus in her hand and sat on a white lotus flower

5.Murugan thuthi
(Prayer to Lord Subramanya)

Raga :Shanmuga Priya
Virutham

Saravana poygayil uditha saravana bhavanai ,
Sakala soukhyamarulum Shanmukha nadanai ,
Chanjalam theerthu arulum Sad Guru Nadanai ,
Santhathuvm thozhudhu yethuvome

English translation


We would always praise and salute,
That Sarvanabhava who was born in the Sarvana stream,
Who is the Lord Shanmuka who grants us with all sorts of luck,
And who is the great Guru who removes doubts/restlessness from us.

6.Sivan Thuthi
(Prayer to Lord Shiva)

Raga Khambhoji
Virutham

Chithambalathu aadum Chithambaresanai,
Singaara mathinai oru bhagam konda eesanai,
Siva loka nathanai, thiru neela kandanai,
Chinthayil kondu sevithiduvome

English translation

We would keep in our mind and serve,
The Lord of Chidambaram who dances in the divine hall,
The God who keeps the pretty damsel on his one side,
The lord of Shiva loka and The God with the blue neck.

7.Umayaval thuthi
(Prayer to Goddess Parvathi)

Raga :Hamsanandi
Virutham

Annayagi Akhilanda Nayagiyagi,
Andamellam alikkum Aadhi para shakthiyagi,
Aganda veliyagi, Anbar ullathu,
Arul oli yagi, aananda peru vellamagiya,
Arum porule, Arule , uvandhu yemakku arule.

Oh divine one who became mother and the Goddess of the universe,
Who became the great divine power which gives all the universe,
Who is the emptiness of the sky and the divine light in mind of devotees,
Who is the rare divine light , Who is the great flood of divine joy,
And who is grace, Please get happy with us and shower your grace.

Raga :Hamsanandi
Thala Aadhi

Pallavi
Aadhi parath pariye , sankariye, shiva-,
Sankariye, aadarithu yemmai aandu arule

Anupallavi

Paathi mathi anintha paramanin nayagiye,
Aadhi anthamilladha Sivaye Sundariye

Charanam

1.Paril piranthu pala pavangali cheythu,
Chorvu uthu , oli izhandhu uzhalum un,
Cheeygalai yerura cheythu, nallathoru vazhi katti,
Yerpathu un baramamma, yethangalai agathum

2.Vedanum malum kaanaa adi mudiyodu,
Jothiyay nindra Thiru neelakandar tham ,
Paathiyil amarum un padam paninthu dinam,
Vedanai theerthida vendum , anbarkkarulm

English translation

Pallavi

Support us and rule us with your divine grace ,
Oh primeval meaning of all, the consort of Sankara
Who is called the Shivasankari

Anupallavi

Oh consort of the god who wears the crescent,
Who is Shivaa without beginning or end and who is the pretty one.

Charanam

1.Oh mother , it is your duty to remove our troubles and take up the job,
Of Freeing your children of this world who were born here, who have committed several sins,
And have become worn out, lost their vim and are struggling in this world.

2.Oh mother , who sits on half the part of the God Neelakanda,
Who stood as a flame before Brahma and Vishnu who both failed to find his top and bottom,
remove the pains and show your grace, to the devotees who bow at your feet daily ,

Kadai Arambham
Beginning of the story


I.Ragam Sankarabaranam
Virutham

Madra desathu maharajan , manam varunthi,
Puthiran illa kurai theera than manai vittu,
Chathra chamaram thuranthu , Kaanakam chendru,
Vichithramana thavam purinthan , Mannan aswapathi thane.

The king of Madra country, became extremely sad,
Due to the problem of not having a son, and so,
He left his home , left all his royal comforts and went to the forest,
And undertook a great penance , The king Aswapathi did.

Manan Thavam purinthan

Raga Sankarabharanam
Thala Aadhi

Pallavi
Mannavan thavam purinthan , kaanakamegi ,
Makkat pethai Vendiye , deviyai paninthu

Anupallavi

Thannikarillatha thalaivan than nagar vittu,
Thannilai maranthu dhyanathil aazhndu

Charanam

Innal choozh vem kattil amarnthu,
Anna pana mozhithu, adambaram viduthu,
Pannum panuvalum bhakthi kondu thozhuthu,
Yennarum varathamum viruthamum kondu

Duritha kalam
Mannam manam magizha , man chumanthu uzhaithu ,
Thinnan alitha pulal amuthayum undu,
Punnagayodu anban kaalal udai patta,
Mannum pugazh sundaranidam chernthaanai pothi.

English translation

Pallavi
The king did penance after going to the forest,
Seeking the birth of a son addressed to the goddess

Anupallavi
The incomparable leader , coming away from his town,
Losing his own self , drowning himself in meditation.

Charanam

Sitting in the dark forests full of sufferings,
Bereft of food and drinks, forsaking all luxuries,
Saluting with devotion without any break ,
He took recourse to austerities and penance .

Duritha kalam
(Fast pace)

Salutations to him who carried mud and pleased the king,
Who ate the food of meat given by the hunter,
Who smilingly tolerated the kick of his devotee,
And who joined the very famous Pandya king Sundara.

II.Kalaivani Prathyaksham
(Goddess Saraswathi comes in person)

Raga Mohanam
Virutham

Muthanna vennakayaal,, muzhu mathi,
Vannathinaal , puthagamum maalayum kayyyil,
Yendum Kalai Vani, sidharum mayangum ,
Chith chakthi roopamagi vandhu bhakthikku mechchinen,
Vendum varam yethu yendraal, uthaman Aswapathiyum,
Pillai varam pethu chitham magizhndane.

The Goddess of arts , who has pearl like smile ,
Who is of the colour of the full moon,
Who holds the book and chain of beads in her hand,
Came in her divine form which makes even great sages faint,
And offered any boon that he wants and king Aswapathi
Got the boon of a birth of a child and became very happy.

Pavayay piranthalo
(Born as a girl)

Ragam Mohanam
Thalam Aadhi

Pallavi

Pavayay piranthalo , paaror ,
Pugazhum mannan kali theera

Anupallavi

Poovai nigartha pon meniyum kondu,
Bhuvanam viyakkum per arivum kondu

Charanam
Narayana Namam Navum japikka
Narada muni angu urainthar
Par vendan magizha “Savithri” yena,
Per ittar , paror pugazhum punya,
Pavai aaval yendrar

Duritha kalam

Seelamum , chirantha sidhigalum pethum,
Kalanayum gathi kalangida cheyyavum,
Aalamundu amararkku arul purinthitta,
Neelakandan Arul ivalukku undu yendrar.

Virutham
Kandor mayangum kattazhagiyay,
Vandar kuzhali vanna ezhil uruvay,
Pendirum kandu uvakkum panbin uruvay,
Thigazhndale , yendisayum paravum pugazh padaithavale.

English translation

Pallavi

She was born as a daughter , to relieve the sufferings of,
The Bharathi king who is praised by the world.

Anupallavi
She had a golden body which was like a flower,
And had the great wisdom , making the world wonder at it.

Charanam
When , with the toungue chanting the name of Narayana,
The sage Narada came there and presented himself,
And made the king happy by naming her “Savithri”,
And he told that she would become a blessed girl praised by the world.

Duritha Kalam

He told that she will get good character and great power,
And even make the God of death confused and jittery.
And she has the grace of the consort of Neelakandan
Who swallowed poison and saved the devas.

Virutham

She grew up in to an attractive lady attracting all who see her,
With a black hair that attracted the bees with great figure,
And even ladies saw her and became joyful ,
As she was a personification of virtuous character and became famous.

III.Ragam Ranjani
Virutham

Disai disaikkum mannan dhoothu viduthan
Than magalukku isaindha manalanai thedi vara.
Thoothuvarum par misai yengum kaanathu chorvura,
Pavayum isaindhu chendral than nayaganai naadiye.

For all sides and directions the king sent his emissaries,
For searching a suitable groom , who would be suitable to his daughter ,
And when those emissaries became tired at not finding a suitable one,
His daughter agreed and went in search a suitable groom, her self

Ragam Ranjani
Thalam Aadhi

Pallavi

Kandaale manam kondale,
Thannuyir nadhanai kaanakam naduvuil Kandaale

Anupallavi

Kandaale Dhyumasth senanin maindanai,
THondu cheythu pethorudan,
Vazhum Sathyavaanai

Charanam

Kandaale than manthiri mudhalorkku ,
Vindale , thanakkisaindhgavan ivan yendru,
Pandu cheytha punniya balan ivan yendrale,
Ingu thondu cheythu vazhvaden,
Kaithavam endraae.

Virutham

Sathyavanai patthiya charitham muzhuvadhum arinthanar,
Mathi manthirimargalum Savithriyudan Nattai adaya,
Bhakthiyir chirantha munivar Naradar angu thondrida,
Pathi thannai therthendutha kadayai,
Uraithu vananginale , por pavai.


English translation

Pallavi

Saw she and lost her mind,
Saw she her very darling lord in the middle of the forest.

Anupallavi

Saw she the son of Dhyumath sena .
The Sathyavan who was living with his parents,
Serving them well.

Charanam

Saw she and told the ministers and others,
That he was the one who is liked by her mind,
And told that he was the result of good deeds done earlier,
And living here and serving them was her great penance.

Virutham

They then understood the complete history of Satyavan,
And Savithri reached back to her country along with the ministers,
And Narada the sage who excelled in his devotion came there,
And the golden damsel told him the story of the choice of her husband.


IV.Ragam Keravani
Virutham,

Panbil chirantha nayaganai kandu kondai, ayyamillai,
Naan kanda maantharil ivanai pol uthamam illai,
Endisai thedinalum ivanukku oar inayum illai,
Konda kanavanudan sukithiruppai,
Pendu pillaigalum eendru Vazhvai,
Yena thava munivar Vazhthinar, Aanalum kel penne,
Nanilamum chutthi mukkalam unarntha jnathinal cholgiren,
Ivan innilathil vazhum kalam Oor aandu thaan
Yena aanathal veru thunai naduvathu nalam yendrar.

“Without doubt you have found out a husband who excels in culture,
And among the men that I have seen, there is none who is as great as him,
And even if you search in all the eight directions, no one is comparable to him,
And please live happily with the husband that you have chosen,
And live happily with son and daughters who will be born to you,”
Wished the sage excelling in penance , “But girl , please also hear,
I am telling you because of my wanderings in all four worlds ,
And also because I know the past, present and future,
The time that he is going to live in this world is only one year,
And so , it is better that you choose some other husband.”

V.Ragam Sahana
Virutham

Mannan ithu kettu manam varunthi ,
Kannana pennin vazhvu kedavo ,
Yennal ithu iyalathu yendraa n,
Pinnal varuvathu arinthum ,
Pethamayaal than aavi izhappar undo ,
Yena thudithaan , than innuyir magalai ,
Manam their veru varan theda vendinane.

English translation

Hearing this the king became very sad,
“Will this not destroy the life of my darling daughter,”
So said he, “I cannot agree to this,
Even after understanding what is to happen later,
Are there people who would loose their life due to foolishness?”
Struggled he and requested his darling daughter,
To search for another husband.

VI.Ragam Aarabhi
Virutham

Thava munivarayum , thai thanthayarayum vanangi paavai,
Athi dheeramudan cheppaluthaal , ivvidhayathil oruvanai konden,
Yen aaviyudan inaithu vitten, Iv vaigame yethirthu yezhundalum,
Ini yen varai mathamillai, Nadan ivan andri,
Mathoruvanai yerpatharkku illaai,
Yendru uraithaal mangayaril manikkam othaval thane.
Mangayin mana urudhi kanda ma muniyum magizhndu,
Vazhtu koori chendraar , mannavanum theri magalukku,
Thaan manathukku isainthavanai mana mudikka isainthare.

English translation

The lass saluted the sage of great penance and also her parents and told,
With great courage , “ I placed in my mind one man,
And mixed him with my soul, and even if the entire world opposes,
As far as I am concerned there is no change, I would not accept,
Anyone except him as my husband,”
Said she who is the one similar to the gem among maidens,
Seeing the strength of the mind of the girl , the great sage became happy,
And blessed her and went back and the king also decided,
To let his daughter marry the one whom her mind liked.

VII.Thirumanam
(Marriage)

Ragam :Hindolam
Virutham

Nagar muzhuvadhum , thiruvizha kolam poona,
Nagara maandharum tham thalaiviyai pena,
Nattisai mannarum Periyorgalum Kana,
Uththavarum pethavarum perum kali koora,
Thiru manam cheythanar Savithri Sathyavanume

English translation

The entire city took to a festive mood,
All the citizens praising their leading lady,
With kings of all direction and great ones witnessing,
With relations and parents becoming greatly happy,
Savithri and Sathyavan celebrated their marriage.

Ragam:Hindolam
Thalam Aadhi

Pallavi
Thirumanam kondarulinar Sathyavanum,
Deviyum thirumanam kondarulinar,

Anupallavi

Aru manigal poonda arputha mandapathil ,
Thiru neela sundaranum umayum cherntharpol

Charanam
Mangala vazhthu koori , pengal kondada ,
Thanga chilayena dadhikal poththida,
Mangaa pugazh perum pavai ivalena,
Ponga aadharavudan munivarum vazhthida

Durithakalam

Chengamala pada chilambolikka,
Thingalotha nudhalil thilagam ilanga,
Sangamotha marbil thaliyum joilkka,
Pangaya por pavai than nadanudan amarnthu

Virutham

Mandharellam manam negizha,
Mannan thaan manaiviyudan manam kalanga,
Maharajiyum than nadanai thodarnthu, kanakam yeginale.


English translation

Pallavi

Sathyavan celebrated his marriage ,
And so did Savithri celebrate the marriage

Anupallavi

In the wonderful stage decorated with rare gems,
Like the blue Lord Shiva and Parvathi sitting together

Charanam

All the ladies sang songs of greetings,
The servant maids praised her as the golden statue,
And the sages praised her with great respect,
As a great lady whose fame never will diminishe.

Durithakalam

With anklets worn on her red lotus feet jingling,
With Thilaka worn in her crescent shaped forehead,
With Mangalya shining in her conch like chest,
That lotus like golden damsel sitting with her lord.

VIII.Raga Mandu
Virutham

Marangal adarntha kanagam naduve ,
than manathukku isainda manaalanudan,
Mamanum mamiyum mana niraivudan pottha,
Magizhvudan vazhndal mangai Savithri.

English translation

In the middle of forest filled with trees,
Along with husband whom she loved,
That lass Savithri lived very happily ,
With both her in laws praising her greatly.

Raga Mandu
Thala Aadhi

Pallavi
Anaandamagave vazhndhittal pavai,
Aaruyir anbanudan vanamathil

Anupallavi
Aarumariya vaname vinnulagamay kaana,
Athmanandamudan thooya dampathiyaray,

Charanam

Annai Parasakthiyai anu dinam poojithum ,
Thannai maranthu dhyanathil aazhndhum,
Thannuyir nadanai yendrum piriyathu pala,
Innalgalayum thangi in mugam kattiye

Virutham
Ragam Mandu

Orandu kalam ivvidham odida,
Kar kuzhulaal than nathan paar ithanai neengum naal,
Ner kondathai kandal manam kalanginaale.

English translation

Pallavi

Happily lived that lady in the forest,
Along with, her life like darling .

Anupallavi
In that forest not known to any one
Which looked like heaven to them,
They lived as pure couple with divine joy.

Charanam
She worshipped Goddess Parasakthi daily,
She forgot herself in her daily meditation,
And though there were problems , she showed a sweet face,
And lived along with her darling husband without parting from him.

Virutham

Like this one full year passed off easily,
And that black haired beauty realized,
That the day of death of her husband has come,
And became mentally upset and worried.

IX.Ragam Sindhu Bhairavi
Virutham

Chendru varugiren , kanigal konara,
Yendu uraitha nathanai iruthi,
Yendrum Illatha oru aasai manathil indru uthithathu endral,
Naanum pin thodarven yendral,
Anthakaraam thaay thanthayarai vittu,
Indha kanakathukku poonkodiyaal nee vandal,
Un men padam nondu pogume ,
Naan sammathiyen yena kanavan uraikka,
Sundariyum than mamanidam vendal uthaale.

When her husband told her that,
“I shall go to forest to bring fruits”
She said “a desire which has never ,
Ever arisen in my mind has arisen today,
I also will follow you,”
And he replied, “If you leave my blind parents,
And follow me to the forest ,
Your flower like feet will pain,
And so I would not agree to this”
And then the pretty one ,
Started requesting her father in law.

X.Ragam Sindhu Bhairavi
Thalam Aadhi

Pallavi
Indru oru varam tharuveer iyane ,
Yen nathanudan chendru vara.

Anupallavi
Kanigal yeduthu varuven devikku ugandha,
Panimalar konarven poy vara vendugiren.

Charanam
Kanagam muzhuvadhum kandita vizhaindhen,
Kadha vazhiyayinum nadanthida vendugindren

Virutham

Athi viraivil vandhiduvom yendru,
Mathi mugathalin urai kettu,
Pathiyin thay thanthayarum,
Magalin manam kulira ,
Aga magizhvudan anumathi thandanare,
Aanandamaga than nathanai thodarnthaal,
Kanakam thanai kalippudan kadanthal,
Vanam alaauvum maram kodigalai kandaal,
Manam magizhndale mangai savithri.

English translation

Pallavi
Oh Sir give me a boon today,
Permit me to accompany my Lord.

Anupallavi
I would bring fruits as well as pretty flowers,
Suitable to the Goddess, Please allow me to go and return

Charanam
I want to see the entire forest,
At least allow me to walk for a mile.

Virutham

Hearing the lass with the moon like face,
Saying that she will go and return back quickly,
Her husband’s parents were greatly pleased,
And happily gave her permission to go ,
And she followed her lord with great joy,
And crossed the forest with glee,
And saw tall trees almost touching the sky,
As well as climbing plants and the mind,
Of the lass Savithri was greatly pleased.

XI.Raga Brindavana Saranga
Virutham

Inganam vanam adhil magizhvudan thirindha pinne,
Angor kani niraintha tharuvai kandaar,
Chengai yendhi yendhizhayaal aavaludan nirka,
Pongum aanandhamudan yerinaan annalume.

English translation

After wandering with joy in the forest like this,
They saw a tree completely laden with fruits,
And with the pretty damsel spreading her lovely hands,
That great one jumped and climbed on the tree with joy.

Ragam Brindavana Saranga
Thalam Aadhi

Pallavi
Thavi yerinaan annalume,
Tharu methinil iniya kanikalai parithida

Anupallavi
Aaviyellam orunga (keezhe) vizhum ,
Kanikalai aavaludan yendhi,
(Angayil ) ( aavaludan) Mangai than nirlka

Charanam
Kathirundhar pol kodum kalan,
Angu vandhu uththan, paritha kani yena,
Nilathil vizhunda nadhanin chayntha,
Siram thannai (Than) madi meethu iruthi mathavathaal,
Mana didam kondu knowkka

Duritha kalam
Kangal manga, kaalgal chora,
Angamellam vidhirthu vidhirthu vaada,
Anthakanin pasa kayithaal kattundu,
THaan aavi thanai thurakka

Virutham
Ragam Bagesree

Nilathil vizhunda nadanai thangiya,
Kula magal thaan thava valimayal Kala devanai,
Angu kandal kalakkam indriye,
Avan thiruvadi thanai paninthal.

English translation

Pallavi

That great one jumped and climbed,
On the tree to pick up sweet fruits.

Anupallavi
When the lady was standing with desire,
And caught the falling fruits which have lost their soul,

Charanam
At that time God of death came there as if he was waiting,
And when her Lord fell from the tree like the plucked fruit,
She took his head on her lap and with courageous mind saw.

Duritha kalam
With fading eyes, with legs becoming weak,
With all body parts trembling and trembling and fade,
He lost his life due to the tie and drag ,
Of the death rope of God of death.

Virutham
Raga Bagesree

The family girl who lifted her lord who has fallen,
Due to the strength of her penance saw there,
The God of death and without getting upset.
Fell in salute at his holy feet.

XII.Virutham
Ragam Atana

Dharumathai kaakum kadan yenakkundu,
Dharmathai pokka aaralum iyalathu ,
Chiram thanai keezhe nilathil iduvay,
Yen karumathai cheythida udavi purivay, karigaye,
Un thava valimayin mun chorvuthu nirka ini iyalathu,
Yarukku than malarai parithu yeriya manam isayum,
Parmisai un nadanin aavi ini tharikka idamillai,
Thadai yethum cheyyathe, yenduraithu ,
Yama dharma rajanum chellaluthaan sathyavanin aaviyai kondu ,
Athi vegamagave , pin thodarum pavayai kandathume,
Mana chanjalamuthu uraikkalaanaan.

English translation

The God of death told, “ Oh lady, I have the job of protecting Dharma,
And nobody can do away with Dharma,
Please let the head rest on the floor and help me do my duty,
I cannot stand feebly in front of the strength of your penance,
And whose mind would ever permit to pick a flower and throw it ,
There is no possibility of leaving your soul now in this earth,
And so do not put roadblocks,” and started going along speedily,
With soul of Sathyavan and seeing that the lady was following him,
He became very worried and started telling.

Ragam Atana
Thalam Athi

Pallavi
Poy vruvay penne , un,
Nadanin chatangugal inithu mudinthida

Anupallavi
Maya vazhvu ithu yenpathai ariyaayo?
Poyyana udalai vittu neenguvathum jnayamandro?

Charanam

Mey jnathaal yenai kandu kondai,
Antha mey manikka sundarinidam chernthalai ,
Mey anbudan pothi thudithu payan ingu uththai,
Ini kadamaigalai karuthinil kondu

English translation

Pallavi
Take leave of me , Oh lady,
So that you can sweetly complete,
The after death ceremonies of your lord.

Anupallavi
Don’t you know that this life is an illusion,
Is it not proper to go away from this ,
Body which is after all a lie.

Charanam
You have found me due to your real divine knowledge,
By praying that Goddess who belongs to real Lord Sundara,
With real love , you have received this great power ,
And from now on think of your other duties.

XIII.Ragam Bhagesri
Thalam Aadhi

Pallavi
Yevvaru chelven ayyane, yen,
Innuyir nadanai pirinthu ini naan

Anupallavi
Ovvathu ithu yendru ariyeero,
Yevvaru manam kolven uyir vazhnthidave

Charanam
Yennyir nadhan iruppidam thane,
Ini naan vazhvidam yendu irunthen,
Avan pinnal varuvathum jnayamandro,
Yennayum azhathu chendruduveero

English translation

Pallavi,
How can I go , great sir,
How can I part from my sweet soul like lord,

Anupallavi
Don’t you know that it is not at all proper,
And How can I agree to live this life

Charanam
The place where my soul like lord lives,
Is the place I would always live, I had thought,
And so is it not just that I follow him,
Would you please take me also with him.

XIV. Yama
Ragam Atana
Thalam Aadhi

Venum varam ondrai kettiduvay,
Un nadanin uyir neengalaga,
Manam magizhndu alithiduven , yethu kolvay,
Mana niraivudan yen pani thanai purinthida

English translation

Please ask any boon that you want ,
Except for the soul of your husband,
And I would give it to you with joy and,
You can have it with contentment,
And permit me to carry out my duties

XV.Savithri
Ragam Bagesri

Karunai perum porule, undan arulukku adi paninthen,
Iru kangal izhanda yen mami mamnum ,
Oli pethu meendum padavi peravum arulvay.

English translation

Oh great one with mercy , I salute your grace,
Let my in laws who have lost vision in both eyes,
Get it back and let them get their lost position back.


XVI.Yama
Ragam atana

Meendum thodarvathen penne,
Un thava valimai kandu magizhnden ,
Innoru varamum vendin kel,
Un innuyir nathanin aavi thanai viduthu


English translation

Oh Lady why are you following me
I am happy to see the greatness of your penance,
If you want you can ask for one more boon,
Except asking for the soul of your husband.

XVII.Savithri
Raga bhagesri

Arut jothiye , un karunai indha vaiyagathil yevarukku undu?
Yen arumai thandai nooru puthirarkalai pera arulvay,
Yendrendrum unaai maravene.

English translation

Oh light of grace , Who has mercy like you in this world?
Please bless my father to get one hundred sons,
And I will never forget you ever and for ever.

XVIII.Yama
Ragam Atana

Innum thodarum unnai yenna cheyvathu, yendru ariyen,
Pen yendru dayai konden, ini oru kanam porukken,
Innum oru varam tharuven, yennai thodaralagathu.

English translation

I do not know what to do with you ,who is still following me?
I took pity because you are a lady, but I will not tolerate it from now,
I will give you one more boon, but please do not follow me.

XIX.Savithri
Ragam Bagesree

Kulam thazhaikka arulvay,
Yen mamanukku kula kozhundai ,
Naan alithida vendum,
Ulagengum avan pugazh ongida vendum,
Sakala soubhagyangalum pethu vazhnithida vendum.

English translation

Help our clan to continue and grow,
Make me capable of giving to my father in law,
A son so that his clan would continue,
Let his fame spread all over the world,
And let him have all types have good luck,
And let him live in a great way.

XX.Yama
Raga Atana
Virutham

Thandhen varam thandhen , ini yen pani,
Inidhe mudiya viduvay, yendruraitha Kalan,
Kadukiye chendrida ninaithaan ,
Pinnal varum pavayai kandathum ,
Vegundu sathiyam thavaralamo penne,
Yendru ketka pethai iyambugirale.

English translation

I have given, I have given that boon,
Now please allow me to do my job properly,
And he thought of going away speedily,
And saw that the lady was still following him,
He got angry and when he asked,
“Hey Lady , should you break your promise,”
That innocent lady told him like this.

XXI.Savithri
Ragam Bagesri
Virutham

Varam thandheer , iyaa, aayinum,
Sarva vallamayulla , neer ariya marantheero?
Neer thantha varam poykkamal irukka ,
Arumai nathan uyir vendumandro , yendral.

English translation

“Sir , you gave me that boon, but,
You who is endowed with all powers,
Perhaps forgot to clearly understand,
That for the boon that you gave to be real,
Is it not necessary to have my darling husband, “ told she

XXII.Yama
Ragam dhanyasi
Virutham

Kalanum kana neram gathi kalangi nindraan,
Than pethamayai arinthu ulam thalarnthan,
Karpin uruve , Nee yenai vendray yena chiram thazhndane.

English translation

Even the God of death stood there stunned for few moments,
And understanding his foolishness , his mind became very weak,
And he said,” Personification of virtue, You have won over me,”
And he bent his head before her.

Yama
Raga Danyasi
Thalam Aadhi

Pallavi
Poy varuvay penne , un innuyir ,
Nadanudane inaiinthu

Anupallavi
Mey Jnana valimaikku mun thalai thazhnden,
Meyyana anbudane pallandu vazhnthiduvay

Charanam
Parilulla mangayar unnai ,Parulla naal varai pothip paninthiduvar,
Vazhthi magizhnthiduvar, iru vinaigalum neengi perinbam thanai kanbai,
Perum dhanamum , puthra bhagyamum peruvai

English translation

Pallavi
Oh Lady take my leave from me and go,
Along with your sweet soul like lord

Anupallavi
I bow my head before the strength of your true wisdom,
Go and live with real love for many , many years

Charanam
All the ladies of this world would salute you as long as this world is there,
They would praise you and become happy,
Let problems of world and beyond go away from you,
And let you achieve the real divine pleasure,
Let also you get immense wealth and luck of getting sons.

XXIII.Ragam Bhairavi
Virutham

Thuyil kalaindhaanai pol ,
Yezhunda nadanai kayal vizhiyum ,
Kannara kandu vandhanale,
Thooyavanum nadanthethum ariyamal,
“Thamadam yen, nangaai”, yena,
“Iyya , ungal ari thuyil azhiya kathirunden,
Ini chelvom “ yendrale.

English translation

The fish eyed damsel saw til she got satisfied,
Her Lord who woke up as if from sleep,
And that pure one without knowing what happened asked,
“Girl , where is the need for further delay”.
And she replied, “I was waiting you to wake up.”

XXIV.Ragam Bhairavi
Thalam Aadhi

Pallavi
Thaiyal chellaluthaale, than,
Thalaivanai thodarnthu padarnthale

Anupallavi
Paiya nadanthale Pavai,
Kanigalai angayil yendhiya vannam

Charanam
Vaiyagam pugazhum yamanayum vethi kondu,
Annaludan mangayum than vazhvidam chernthal,
Annai thandayar konda mathamum kandal,
Oli petha vindai thanai kandal


Ragam Bhairavi
Virutham

Arasinai paritha maatharum manam maari,
Ar asarai paninthu , tham pizhai porukka vendita,
A nbudan Dhyumath sena maharajan ,
Anaivarayum mannithu , arasai yethaane.

English translation

Pallavi
The lady started going as if,
She was spreading behind him.

Anupallavi
The lady walked slowly,
Carrying the fruits in her hands

Charanam
Becoming victorious over ,
The world famous God of death,
The man and his lady.
Reached their homes.
They saw the change that has happened to the parents,
And saw the miracle of the blind getting back their sight.

With a changed mind those outsiders ,
Who stole the kingdom, saluted the king,
And requested him to pardon their mistakes,
And with love the king Dhyumathsenan,
Pardoned everybody, and accepted the kingship.

XV.Ragam Kundala varali
Thalam Yeka

1.Annai thandai ulam magizhndu,
Azhagi savithriyudan nadanthu,
Adainthar than nagara mathai,
Arasochi vazhnthidave.

The mother and father became happy,
And along with the pretty Savithri,
Reached the town of theirs,
For ruling their kingdom

2.Innalgal theerntha vindayai ,
Innamum unaramale ,
Innathendru ariyathoru,
Inbamana unarvu kondu,
Uvanthalitha arasai aala ,
Uthamanum manam isainthan.
Unnathamana vazhvu kandar,
Uthmarum ullam kulirnthar

Not Understanding the miracle,
Which removed their problems,
With a joyous feeling that was not clear,
That honest man agreed ,
To rule the kingdom given to him willingly.
They then started a very great life,
And all their relations became very happy.

3.Yenne yen annai arul,
Yendre pavai thanakkul viyakka ,
Yendru yendrum maravene aval yen,
Innuyir katha kadai yendru uvakka,
Iyndhu irupathu puthirargalai,
Ayyan aswapathiyum pethaan,
Iyamillai nadanthathu anaithum,
Iye aval leelai yendran.

What a great grace of that goddess ,
Wondered that lady within her mind,
I Would never ever forget ,
The story of how she saved my soul ,
And her father Aswapathi got ,
One hundred sons ,
And she did not have any doubt ,
That all these were the play of her.

4.Ondrai irunthu , palavay nirainthu ,
Oliyin arul ithena unarnthar,
Odhum anbargalum annayai ,
Ondriya chitham kondu yethihi vazhndhar.

Being one and being everywhere in various forms ,
She is the grace of the divine light, he understood,
And those dear ones who happen to read it,
Lived appreciating it with a single mind.

XXVI.Shobhanam

Ragam Churutti
Thalam Roopakam

Pallavi
Shobhanam shubha shobhanam.
Shobhanam , nithya shobhanam.

Anupallavi
Seela migundha nangayarukkum,
Chithambalathaanin mangai avalukkum,

Charanam
1.Masillatha anbudayarukkum ,
Mathavathor pothum adiyavarkkum,
Jnalam pothidum , jnanamullarukkum ,
Karpin uruvay thigazhum mangayarkkum

2.Pathiyai than uyir pola kaathidum,
Pathiniyakkum , param karunai puri ,
Uthamiyana umayalukkum,
Neela kanda dasam yethum annaikkum

English Translation

Pallavi

Let it be good, auspiciously good,
Let it be good , daily be good.

Anupallavi
For ladies with great virtue,
For the wife of the Lord of Chidambaram

Charanam
1.For those who have spot less love,
For those devotees who are praised by great sages,
For those wise people praised by all ,
For those ladies who are virtue personified.

2.For those wives who protect their husbands like life,
For the great Goddess Parvathi who showers divine mercy,
And to the mother prayed by Sri Neela kanda DASAN

XXVII.Shobanam

Ragam Churutti
Virutham

Aadhiyil vana vasamathil pala thubangal utha,
Pandavar thamakku Markandeya mamuni ,
Magizhndu uraitha Savithri deviyin ,
Kadayin saramarinthu nadakkum pavayar,
Soubhagyamam Mangalamum , puthra santhanamum pethu,
Sarva kalamum sukippare

This is the summary of the story of Savithri devi ,
Told by sage Markandeya with great joy, to the Pandavas,
Who in ancient times were undergoing,
Many sufferings during their life in the forest,
And those who understand and follow this,
Would have all luck , wealth and sons,
And would be happy for ever.

XXVIII.Ragam Madhyamavathi
Virutham

Bhakthi kondu nitham kathai ithai padaum mangayar Vazhi,
Therntha jnaniyaam Markandeyar vaazhi ,
Uvandhu ithai cheviyutha pandavar Vaazhi
Mannil ithai ketpavar , kaththavar , karpippavar yevarum inpamaga vaazhi.

Shubham
Sri Neelakanta gurave nama
Om Sree rasthu
Swasthi rasthu

Long live those ladies who sing this with devotion,
Long live sage Marakandeya who was greatly wise ,
Long live the Pandavas who heard this with great interest,
Let all those who hear , who learned it and who teach it live long with happiness.

Let everything end properly
Salutations to the teacher of Neelakanta
Let Lakshmi be there
Let there be peace.