Sunday, September 18, 2011

Vazhi maraithirukkuthe malai pole

Vazhi maraithirukkuthe malai pole,
By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Nattai kurichi
Thalam Aadhi

Pallavi
Vazhi maraithirukkuthe malai pole,
Oru madu paduthirukkuthe

Anupallavi
Pavi parayan intha ooril vandhum ivan, pavam theereno,
Padhathil chereno, yerono , Shivalokanatha

Charanam
Theradiyil irunthu darisithaal podum,
Kovil vara maaten Iye ,
Oradi vilaginal podum yinge nindru,
Uthu parka chathe vilagalakatho

English translation

Pallavi
Like a mountain one cow is lying down,
And is hiding my view

Anupallavi
Has not the sin of this debased sinner gone,
In spite of coming to this town,
Would I not join his feet, Would I not attain salvation , Oh Lord of Shivaloka

Charanam
It is sufficient if I see from the Chariot stand,
I will not come in to the temple , Sir,
If you move one feet it would be sufficient,
For me to stare at the lord, would you slightly move.

Unathu thiruvadi

Unathu thiruvadi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Lathangi
Thalam Aadhi

Pallavi
Unathu thiruvadi nambi vanden , yenakku ,
Oruvarum illai , naan ezhai

Anupallavi
Anu dinamum ponnambalam thanile ,
Aadiya padare , yen swami

Charanam
Iravum pagalum vishayadhigal yennai,
Izhuppadal naan mayangi ippadi,
Parithavithidalaanen , yithunbam,
Parkkalamo Balakrishnan thozhum,

Madhyama kalam
Parane , parama dhayanidhiye nin,
Bhakthiyai thanthu chitham magizhnthida

English translation

Pallavi
I came with faith in your divine feet as,
I am poor and I do not have anybody

Anupallavi
Oh my lord who dances with his feet,
Daily in the golden temple ,

Charanam
Due to the pull of desires day and night,
I am in a stupor like this,
And am suffering like this , and should I ,
Bother about this sorrow, Oh Lord worshipped by Balakrishna

Duritha kalam
Oh divine one, oh treasure of mercy ,
Who gave me devotion and made my mind full of joy

Thillai, Thillai Yendraal

Thillai, Thillai Yendraal

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Kapi
Thalam Aadhi

Pallavi
Thillai, Thillai yendraal , piravi,
Illai illai yena marai mozhiyum

Anupallavi
Thollai , thollai yendra kodu vinai,
Vallai yendru akalndhirum

Charanam
Vaadi vaadi Malayan iruvarum,
Koodi koodi allum paghalum naam,
Thedi thedona thiruvadi mudigalai ,
Padi padi Gopalakrishnan thozhum

English translation

Pallavi
When you say Chidambaram, Chidambaram,
There is no birth, no birth , say the Vedas

Anupallavi
Troubles, troubles which are the worst fate,
Would not come and would go away

Charanam
Joining together and faded , the Lords Brahma and Vishnu,
And went on searching for day and night without break,
Searched for the unsearchable head and holy feet,
Which is sung , sung by Gopalakrishna

Thillai thalam yendru cholla

Thillai thalam yendru cholla

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Saamaa
Thalam Aadhi

Pallavi
Thillai thalam yendru cholla thodanginaal ,
Illai piravi piniyum pavamum

Anupallavi
Cholla thagu midhuve , Shivalokam,
Yell athanaya aram cheyyil amogham,

Charanam
Parama ragasiyam ondru parkkalaam,
Bala Krishnan kavi pada ketkalaam,
Karuma vinaigal adangalum pokkalaam,
Kasadarkku mukthiyum mundakkalaam

English translation

Pallavi
If you start telling the name “Chidambaram temple”,
There is no disease of re births and sins

Anupallavi
Even if we do good things of the size of seasmum,
It would lead to great things and ,
It is proper to tell that it is the land of Shiva.

Charanam
You can see a very great secret ,
You can hear the poem of Balakrishnan,
You can completely lose the Karma of previous births,
And also grant salvation to very bad people.

Shiva loka nadanai kandu

Shiva loka nadanai kandu

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Nada nama Kriya
Thalam Roopakam

Pallavi
Shiva loka nadanai kandu sevithiduvom vaareer,

Anupallavi
Bhava bhayangalai pokki avar ,
Parama padathai koduppar, antha

Charanam
Manida jenmam alithar thannai,
Vananga karangal alithar,
Thenum palum pole chendru,
Theradiyil nindru kondu

English translation

Pallavi
Come let us worship the Lord of Shiva Loka

Anupallavi
He has removed our sins and accumulated fate,
And has given us salvation and so

Charanam
He gave us the human birth,
He gave us hands to salute him,
And so like the honey and milk ,
Let us stand in the chariot stand and,

Pitham theliya marunthu

Pitham theliya marunthu

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Chenchurutti
Thalam Roopakam,

Pallavi
Pitham theliya marunthu ondru irukkuthu, perinbam yendrulle

Anupallavi
Matha marunthugal thindraalum ullukku ,
Valle valle-Iye adimai

Charanam
Pambum puliyum mey padu pattu thedi parthu payirittathu,
Paar alantha thiru mayanum vedanum parthu kalitha thundu,
Parvathi yenru oru sematti adhil padhiyai thindarthu undu,
Innam pathiyirukku parayaa, neeyum poy paar yendrutharam tharum theerum

English translation

Pallavi
There is a medicine to cure madness,
Called the divine joy within

Anupallavi
Even if this slave takes other medicines,
They do not come , do not come , Oh Lord

Charanam
This was searched found out and cultivated by after great effort by the snake and the tiger,
And this has been seen and enjoyed by Lord Vishnu who measured the world as well as Brahma,
And a great lady called Parvathi has once eaten half of it,
And Oh debased one there is half more left,
Please Lord Give me salvation and give it to me.

Piravatha Varam Thaarum

Piravatha Varam Thaarum

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Aarabhi
Thalam Aadhi

Pallavi
Piravatha varam thaarum yen iya , piravatha varam tharum

Anupallavi
Arivudayor thozhuthu yethiya Thillai
Pon ambalava, Innamum pala yoniyil

Charanam
Enpathu nangu laksham rasigalil,
Yeduthu yeduthu piranthathume,
Pun pattathu podhum , podum inimel,
Budhi therinthathu iye, porul ,
Nan pattodu manaivi makkal vazhvinil,
Nalgal thorum mana vilasam kazhindhu,
Inbathudan Gopalakrishnan Thozhu ,
Thethiya Jagadhesane nata rajane

English translation

Pallavi
Give me the boon of no more births , Oh Lord,
Give me the boon of no more births

Anupallavi
Oh Lord of the golden temple of Chidambaram,
Who has been worshipped by many wise men ,
Give me the boon of not being born in several wombs

Charanam
For me it is sufficient to have been wounded,
By taking births in eighty four lakh species,
And now my brain has become clear, Oh my lord,
Oh Lord of universe, Oh king of dances,
Who has been worshipped by Gopalakrishnan,
Who has spent his time with good silk and enjoyed,
His life along with his wife and children.

Padhame thunai iyane

Padhame thunai iyane

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Poorna Chandrika
Thalam Aadhi

Pallavi
Padhame thunai iyane, nin,
Padhame thunai iyane

Anupallavi
Padhame thunai yallal,
Chethigalum naan arinthilen,

Charanam
Balanukku arul cheytha paraparan,
Balakrishnan kavikku dayaparan,
Seelamulla Shivakami manoharan,
Kola nadam puri ranchitha kunchitha

English translation

Pallavi
Oh Lord , the feet are my only help ,
Oh Lord your feet are my only help

Anupallavi
I do not know any other thing ,
Than that your feet is the only help.

Charanam
Oh,The divine God who showered his grace on the child,
The God of mercy to the poet called Balakrishnan,
The God who steals the mind of virtuous Shivakami,
The God who with his pretty dancing feet dances well.

Nandan charithiram Anandam

Nandan charithiram Anandam

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Sankarabharanam
Thalam Aadhi

Pallavi
Nandan charithiram Anandam –aanalum athi-
Yandham bhakthi rasa kandam cholla, cholla

Anupallavi
Nandan Charithiram vegu andham-Shivanaarukku,
Chondham, tholayum bhava bandham, ketta perkku

Charanam
1.Yethu ivanaipole sadhu bhoomiyil,
Irukkthu arithu, iru kathu padaitha perkku

2.Vaadi manthu ilagi paadi-arakara vendru,
Aadi kanaka sabhai naadi cheruven yendra

3.Andar kondadum chozha mandalam thanai choozhndu,
Konda merkku nattil vinda aathanoor il vazhum

English translation

Pallavi
The story of Nanda is full of joy but when telling,
It is full of the feeling of the nectar of devotion

Anupallavi
The story of Nanda is great as it is Lord Shiva’s own,
And those who hear it will loose attachments and sins

Charanam

1.How come , this world has an innocent one like him,
And his story is joyful to all those with two ears

2.Getting dejected and later singing “Arahara”,
Then dancing and saying he will reach the golden stage

3.In the village of Adanur in area surrounding in west of the
Very famous Chozha kingdom lived Nanda and

Nanda unakkindha mathi

Nanda unakkindha mathi

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Mohanam
Thalam Aadhi

Pallavi
Nandaa Unakkindha mathi thandathu aaradaa

Anupallavi
Antharangam sondhamay irundathu maranthu poy,
Vindhayay ninaindha thinno , andha velai puthi illai

Charanam
Kollai kattu nari pol pillai katti pesuvay,
Kallai katti kopam kondu chollai katti yesuven,
Thillai yendru chonna thellam illayindru pochutha,
Kallai yendru iyar chonna cholle nijamachuthaa,
Chithamum thelinthathaa, kaththalum parinthathaa,
Chattam chattam nallathu nallathu metha metha sandhosham.

English translation

Pallavi
Oh Nanda, who ever gave you this thought

Anupallavi
Forgetting that you had a mind of your own,
Why these strange thoughts ,for this is not wisdom

Charanam
You would talk showing your teeth like the homestead jackal,
I would become angry s and then how you a stone and berate you,
All that you told about Chidambaram , have they vanished,
Has the words of Brahmin not to learn has become true,
Has your mind become clear, has the shouting subsided,
Law and law is good , This is indeed a very happy news.

Kanden , kali theernthen

Kanden , kali theernthen

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Kalyani
Thalam Roopakam

Pallavi
Kanden , kali theernthen,
Karunai kadale naan

Anupallavi
Nindren sannidhi arugil,
Nirmala amrutham unden,
Vendren pori pulangalai,
Vinnavar pothum piranai kanden

Charanam
Anadhi karpithamagiya mayaigal yavayum vendren,
Adhi aanandam konden , aanava malam vinden,
Manadhigalukku yettamal magimai porundhiya thillayil,
Mayan Gopala Krishnan thozhum mahadevan thirumeniyai kanden

English translation

Pallavi
I saw him and put an end to all sufferings,
Oh ocean of mercy

Anupallavi
I stood near your sanctum,
I ate the very pure nectar ,
I won control over my organs and wishes,
And I saw the God who is praised by the devas.

Charanam
I won over all the illusions which were made in primeval times,
I became extremely happy , I broke the dirty thing called ego,
And I saw in Chidambaram that God who was praised by Bala Krishna,
Who has the great fame of being not reachable by the mind.

Kanaka Sabhapathikku

Kanaka Sabhapathikku

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Atana
Thalam Roopakam

Pallavi
Kanaka sabhapathikku , namaskaram pannadi penne,

Anupallavi
Sanaka maha munivar pothum sannidhiyadi , kanne

Charanam
Veedhi valam vandhu melai gopura vassal nuzhaindhu,
Kadhaludan Shivakami kalikkum mandapam vandhu.
Madhavan Gopalakrishnan , vanangum ambalam arinthu,
Nadhane un adaikkalame yendru nani magizhndu , thalai kuninthu

English translation

Pallavi
Oh Lass do salutations to the Lord of the golden stage

Anupallavi
Oh dear in the sanctum worshipped by great sages like Sanaka

Charanam
After circling the temple using the streets surrounding it,
Coming to the sanctum where Shivakami playa with him with love,
After understanding the temple which is being worshipped by Bala Krishna,
After becoming joyous with shyness and telling him that you are my hope and then with bent head

Kai vidal aagathu

Kai vidal aagathu

By
Gopala Krishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Malahari
Thalam Roopakam

Pallavi
Kai vidal aagathu, Kama Dhenu allavo

Anupallavi
Mey vidum pothu nere vandhu, thillai,
Veliyayai katti nalla vazhiyil cherum yennai

Charanam
Aadhi anthamillatha un perumai,
Aararinthu thuthi cheyya vallavar,
Jothi ma marayum kanda Thillai endru,
Cholla kettathum illaya,
Naadhane un padha kamalangalai,
Nambi vandhavar bandam theerave,
Kaadhalodum Gopalakrishnan,
Kaviku arul purintha Natarajane yennai

English translation

Pallavi
Since you are the wish giving cow , please do not leave me out

Anupallavi
When I am leaving my body , come personally ,
Show me the temple of Chidambaram,
And do not leave me, who am following a good path

Charanam
Your greatness has no end or beginning.
And who can know you and sing your praises,
And have we not heard that this Chidambaram,
Is the light which even the great Vedas have not seen,
And Oh Lord , to those who have come believing in ,
Your lotus like feet , cut off their attachments,
And Oh Nataraja, you who have with love helped the poet Gopalakrishnan,
Please do not leave me out.

Jnayam, thano neer chollum

Jnayam, thano neer chollum

By
Gopalakrishna Bharathiyar

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Sankarabharanam
Thalam Aadhi

Pallavi
Jnayam thano neer chollum , ooy –Nandanare,
Namma Jathikku adukkumo

Charanam
Cheriyilla vazhakkam –neer,
Cheythu kondu vandha pazhakkam-Indha,
Oorilengum athu muzhakkam –vegu
Uruthiyachuthu ozhukkam –ithu

English translation

Pallavi
Please tell whether it is just, Oh Nandanar,
Will it be proper for our caste

Charanam
You have followed a practice not in our slum,
A practice that you have made of your own,
And this has spread throughout this village ,
And this practice has become firm here ,
(Is it just, Oh Nandanar)

Gopura Darisaname

Gopura Darisaname

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Danyasi
Thalam Aadhi

Pallavi
Gopura darisaname , yendan papa vimochaname

Charanam
1.Thapangal moondrum thaninthu vidum , nalla,
Shobhana mudan jothi vilangiya

2. Vinn anaithu melongiye kandu nar,
Kannulor kellam kakshi alithidum

3. Allum pagalum amarar thuthidum ,
Thillaikku irayon dinamum magizhnthidum

English translation

Pallavi
Seeing of temple tower , is my redemption from sin.

Charanam
1.That which subsides the three types of sufferings,
That along with auspiciousness shines like a flame,

2.That which is visible over the sky and that ,
Which is visible to all those with good eyes

3.That which is without break prayed by devas,
And that which makes the God of Chidambaram happy

Gana Nadha

Gana Nadha

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam MOhanam
Thalam Aadhi

Pallavi
Gana Nadha saranam, kathu arul,
Gana Nadha saranam

Anupallavi
Bana mar chedan thangiya paar meedinile,
Gunamar Nandan charithiram koora krupai kkan parum

Charanam
Chollum pranava moolaa, thooya vedantha nadha,
Thulangu munivar manathugal aruthu arul bodha,
Nalla modhaka mudhal nadi nugar vinodha,
Nayen chollum thamizhai nadi rakshikkum nada

English translation

Pallavi
I surrender to the chief of Ganas with a request,
Please protect me and shower your grace,
I surrender to the chief of Ganas

Anupallavi
In this earth which is lifted by the great Aadhi sesha,
Please shower your merciful look,
So that I can sing the story of Nandan

Charanam
He who is the foundation of the word Pranava,
He who is the Lord of pure philosophy,
He who is the teacher who cuts off attachments,
In the minds of the well known sages,
He who searches for and enjoys good Modhakas,
He who is the lord who protects the Tamil verses,
Written by me who is inferior to even a dog.

Deva, Jagan nadha

Deva, Jagan nadha

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Kalyana Vasantham
Thalam AAdhi

Pallavi
Deva Jagan nadha saranam mahaa,

Anupallavi
Devaa SAnakadhiyargal magizhum,
Moovayiravargal navaal thudi cheyyum

Charanam
Thilai maa nagar Shiva perumane,
Yellai illa inbam tharum thene,
Thollai vinai chanchalamum thane,
Illai yendru arul chey Cheemane

English translation

Pallavi
Oh God, Lord of universe , I surrender to the great

Anupallavi
God who made the Sanaka sages happy,
And who was sung by the three thousand of Chidambaram

Charanam
Oh Lord Shiva of the great Chidambaram town,
Oh honey which gives rise to endless pleasure,
Oh Lord tell that troubles , fate and ,
Vacillations of mind are not there.

Chathe vilagi irum pillai

Chathe vilagi irum pillai

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Bhoori Kalyani
Thalam Roopakam

Pallavi
Chathe vilagi irum pillai , sannidhanam maraikuthaam, nee

Anupallavi
Nar thavam puriya nammidam , thiru nalai povar vandhirukkiraar

Charanam

1.Jathi muraimai pesuraan ,thannai igazhndum yesuraan,
Kothila gunam udayon , kopam kondal thala mattom,

2.Veda kulathai pothuraan , virumbi virumbi yethuraan,
Bhoothalathil yivanai pola punniya purudan oruvanillai

3.Bakthiyil karai kandavan , parthu parthu undavan,
Chitham kurayil namathu chelvam muthum kurayum

English translation

Pallavi
Please move a little son, It seems you are hindering,
The view of the sanctum , please move a little son

Anupallavi
ThiruNalai povar has come to do holy penance in front of us

Charanam

1.He talks of caste , he berates himself,
He is one with impeccable qualities,
If he gets angry, we would not tolerate

2.He praises the caste of the Vedas ,
He with more and more desire prays,
In this whole world , there is,
No one man of great character like him

3.He has seen the other shore of devotion,
He has been very strict on what he eats,
And if his mind is pained then,
Our wealth will completely decrease.

Ananda koothadinaar

Ananda koothadinaar

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Kalyani
Thalam Roopakam

Pallavi
Ananda koothadinaar Ambalam thanile, ponnambalam thanile

Anupallavi
Ananda koothadinaar ,ayanum , malum padinaar,
Andarangamaga chinditha perkku arul thanthom thanthom yendru,
Thonthom thonthom yendru

Charanam
1,Pathanjali mamuniyai nokki,
Partha perkal kurai pokki,
Itham ahitham yendra arivai neeki,
Ekamaka kaalai thooki

2.Madhala thala madhira muzhanga,
Valarum pramatha ganangal ilanga,
Tha thmi thakkida thom yendru ilanga,
Sabhayum thulanga , sathangai kulunga,

3.Balakrishnan paniyum padhan,
Partha perkal vara prasadhan,
Jnalam pugazhum seela bodhan,
Nambi dhoothan, ambikai nadhan

English Translation

Pallavi
He danced with joy in the temple,
In the Golden temple

Anupallavi
He danced with joy ,
Lord Brahma and Vishnu sang,
Saying that those who pray him sincerely ,
Would be given , would be given,
Freedom from troubles, freedom from troubles

Charanam
1.He danced facing sage Patanjali , He removed the problems of those who saw it,
He removed the difference between good and bad happenings,
And danced , lifting one feet up.

2.With the beating sound of drums making keeping loud beat,
With his Pramatha Ganas becoming happy,
Keeping to the beat Tha thim thimikida thim,
With the audience coming in to rapture,
And with his anklets making sound he danced

3,The God whose feet is worshiped by Balakrishna ,
The God who is easy to please and grants boons to all those who see,
The god whose good conduct is praised by all the world,
The Emissary of Subrahmanya and the Lord of Parvathi danced.

Aarukku than theriyum

Aarukku than theriyum

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Deva Manohari
Thalam aadhi

Pallavi
Aarukku than theriyum avar mahimai,
Ambala nataka madiya perumai

Anupallavi
Parukkul mandhargal kanbathu thollai,
Pathanjal panniya punyam illai

Charanam
Balakrishnan panitheum prathapam,
Pathidum perkkillai –punya , pavam,
Seela guna maruvum Jnana ppradheepam,
Deva manohara magiya roopam.

English translation

Pallavi
Who knows about his power and greatness,
The fame of his dancing in the temple.

Anupallavi
In this world what people see are only troubles,
And not the good divine work done by Patanjali

Charanam
The greatness that is done by Bala Krishna ,
Is not available for those who see it- good and bad
Characters which lead to light of wisdom,
Is but his divine and pretty form.

Aarukku ponnambalavan krupai

Aarukku ponnambalavan krupai

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Bhairavi
Thalam aadhi

Pallavi
Aarukku ponnambalavan krupai yirukkutho,
Avane periyavanaam

Anupallavi
Parukkul veedugal, maadugal , aadugal,
Panam irundhal avan periyavan aavano

Charanam
1.Veda puranangal odhinadhal yenna ,
Velai choozh pani matharal yenna kariyam,
Sadanaiyagavadhu oru naalum,
Mannasai , pennasai , ponnasai pollathathu

2.Banan madangal adangave cheytha,
Gopalakrishnan dinam thozhum ponnambala,
Vanan yendru aatharavai virumbadhavan,
Vanavaragilum thanavan chinnavan.

English translation

Pallavi
He who has the grace of the God of the golden temple,
Is the only one who is great.

Anupallavi
In this earth, if one is having houses , cows ,
Goats and money will he become great.

Charanam
1.What if one has learnt all Vedas and Puranas,
What is the use of being surrounded by several maids and ladies,
For these will never become achievements,
The desire for land , women and gold are dangerous.

2. He who does not desire the support of,
The God of the golden temple who was worshipped ,
By Gopalakrishna who destroyed the pride of Bana,
Even if he is a god is a very small one.

Aadiya padathai

Aadiya padathai

BY
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Asaveri
Thalam Thisram

Pallavi
Aadiya padathai tharum, Ummai,
Thedi vanden , idho parum parum

Anupallavi
Nadu pugazhndu thozhum Shivakami manoharane , thillai,
Natarajare, umathu kayai vidamatten kanum parum

Charanam
Paathiramallavo Balakrishnan pani harane, Chidambara,
Kshethra darasisaname veedu cherkum yendru ariyeno,
Mathirai pozhudum ummai marakka yen manathu ,
Varathu yendru ariveer, thothiram panna matten,
Adilenna sukham , ambalam thanil kanum

English translation

Pallavi
Give me your dancing feet ,
See, see, I have come in search of you.

Anupallavi
Oh stealer of the mind of Shivakami whom the world praises,
Oh king of dance of Chidambara, see, I would not leave your hand

Charanam
Oh Hara , is not Balakrishna’s job is of becoming your devotee,
Do I not know that seeing temple of Chidambaram would lead to salvation,
Do you not know that my mind cannot forget you even for a second,
I would not praise you for I do not find pleasure in it of seeing you in the temple.

Aadiya Padame

Aadiya Padame

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam asaveri
Thalam Mishra Chapu

Pallavi

Aadiya padame gathi yendru yengum,
Thediyum kangilen padhi avan

Anupallavi
Nadu pugazhndhidum Thillai Chidambara,
Nadhan sabhai thulanga veda geetham muzhanga

Charanam
Bhakthiye arul yendru varum dasan-
Gopala Krishnan thozhum natarajan,
Shakthi Shivakami magizh nesan-sarva,
Sakshiyay nirainthidum jagatheesan,
Vethi perugiya madanai vendravan,
Vedan echilai vari undavan,
Athi malayai marbil kondavan,
Anchezhuthu uruvagi nindravan..

English translation

Pallavi
Thinking that the dancing feet is my only redemption,
I could not find his city in spite of search everywhere

Anupallavi
For The shining of the stage of the Lord of Chidambaram (thillai),
Which is praised all over the world, where the chant of Vedas is heard

Charanam
For the king of dances who is worshipped by Gopala Krishna,
Who is convinced that devotion only is grace,
The one who gives joy to Goddess Shakthi in the form of Shiva kami,
The lord of the world who is witness to everything,
The one who won over the victorious God of love,
The one who swallowed the leftover food of the hunter,
The one who wears the fig garland on his chest,

And the one who stood as the five lettered Namasivaya,

Aadiya padam

Aadiya padam

By
Gopalakrishna Bharathi

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Yadukula Khambhoji
Thalam Aadi

Pallavi
Aadiya pada darisanam kandal-Aanandam penne

Anupallavi
Thediya porululm kooda varathu-therinthu parade penne

Charanam
Manthira Thanthiram mazhalayum cherum-varum chila kalam thangal,
Anthakarana thiru kadal adangi aathal ozhithal , indira jalam

English translation

Pallavi
If you see the dancing feet –you would be joyous , girl

Anupallavi
Oh girl understand that that money earned will not come with you

Charanam
Chants, tricks and lisps can be accumulated and would come for some time,
But if in the ocean of the holy mind , there is no tide , it is great magic.

Tuesday, September 6, 2011

Sarvana Bhava , Sivananda

Sarvana Bhava , Sivananda

By
Neelakanda sivan

Translated by
P.R.Ramachander

(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)


Ragam Kedaram
Thalam Mishra Chapu

Pallavi
Saravana Bhava Shivananda nalla,
Tharunamithu , karunai puriguvai Kandha

Anupallavi
Thiruvarul ulagellam chirantha Vel Muruga,
Deva senathipa , chengal mal maruga

Charanam
Vedanai chirayitta vimala mey nadha,
Mey porul viritha Veda Swami Nadha,
Matharkku arul mari pozhiyum prasada,
Vanavar munivar Vanangum por pada,
Mathu umaikku arumai kumara, Maya duttarai maykkum veera,
Neetha mathu iruvor singara , Neela kandan adiyenukku upakara.

English Translation

Pallavi
Oh Saravana Bhava , Of joy of Lord Shiva,
This is the good time , Oh Kanda , please show mercy

Anupallavi
Oh Muruga with Vel whose grace is best in the world,
Oh Commander of deva army, Oh Swami Nadha of Vedas.

Charanam
Oh pure Lord of truth who jailed Lord Brahma,
Oh Swaminatha of Vedas who taught the real truth,
Oh Blessed one who showers rain of mercy on people,
Oh God whose golden feet is worshipped by devas and sages,
Oh darling son of Goddess Uma, Oh Valorous one who kills the bad people,
Oh sweet heart of two who is not partial , Please help this slave of Neelakanda.

Sivanai ninaithu thuthi padi kol maname

Sivanai ninaithu thuthi padi kol maname

By
Neelakanta Sivan

Translated by
P.R.Ramachander

(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)

Ragam Khambodhi
Thalam Aadhi

Pallavi
Sivanai ninaithu thuthi padi kol maname,
Jeevan moksham varume.

Anupallavi
Thapa japa Vrutha mellam unakku ithu vame,
Sakala sampathu yendru yenni aka magizhndu parama

Charanam
Vanja, kanja , choothu , vathu , papam anaithum maarum,
Mathi yuthayam polave udayam thelinthu , thenum,
Nanjum undaNeelakandan karunai oorum,
Nanmai unakkethendre, unmayayi , dinam thorum,

English translation

Pallavi
Think of Lord Shiva and sing his prayers, Mind,
Your soul will get salvation

Anupallavi
For you this is the penance, meditation and fasting,
Think that this is all your wealth , become happy and think of Para Shiva

Charanam
Deceit, miserliness, dishonesty , sin and jealousy would all be cured,
Like the moon rise , light will rise and the mercy ,
Of Neelakanta who gulped honey and poison would flow ,
And so think that, it is good for you and truly pray daily

Shambho maha deva deva

Shambho maha deva deva

By
Neelakanta Sivan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Kanada
THalam Roopaka

(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)


Pallavi
Shambho Mahadeva deva,
Saranam Karuna nidhe

Anupallavi
Nin perumai yaar arivaar,
Neela mani kanda Shiva

Charanam
Chathur marayin peru mudhale ,
Sakala aadhaara porule,
Adhi karunai ma kadale,
Adiyavaraam yemakku arule

English translation

Pallavi
Oh Shambho , Oh great God, Oh God,
I surrender to you , oh treasure of mercy.

Anupallavi
Who knows your greatness,
Oh Shiva with a neck of shining blue colour

Charanam
Oh greatest asset of the four Vedas ,
Who is basis of everything and
Who is the big ocean of primeval mercy,
Please shower your grace on these devotees.

Neela kanta , nithyananda, neeye gathiye

Neela kanta , nithyananda, neeye gathiye

By
Neelakanta Sivan

Translated by
P.R.Ramachander

(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)


Ragam Aarabhi
Thalam aadhi

Pallavi
Nela kanta , nithyananda, neeye gathiye,

Anupallavi
Bala Chandra shekara , Parvathi nayaka, Dhayakara

Charanam
Sama gana lola Varadha, Shambho , guna Vishala,
Komala Pada , adiyavarkku anukoola,
Sheelaa , Kala kaala

English Translation

Pallavi
You are my saviour , Neelakanta who is forever filled with joy

Anupallavi
He who has got the baby crescent ,
He who is the Lord of Parvathi and one who showers mercy

Charanam
He is the one who enjoys singing of Sama Veda ,
He who blesses , He who has broad good qualities and Shambhu,
He who has tender feet and partial to his devotees,
He who is good natured and killer of God of death.

Theruvathu yeppo nenje

Theruvathu yeppo nenje

By
Neelakanta Sivan

Translated by
P.R.Ramachander

(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)


Ragam Khamas
Thalam Aadhi

Pallavi
Theruvathu yeppo nenje, thelindhu karai,
Yeruvathu yeppo nenje

Anupallavi
Koorum vedathin unmai ariyamale , Ajnana,
Kaar irulil kavizhndhu kalangi mayangi ninraal

Charanam
1.Manne , porulaye , yendhan manaivi maindhare , sondha ,
Kanne neengale yallal gathiyillai yendru irundhal

2. Udale nilai yendru yenni , ulaga vazhvu idhai nambi,
Madamai peruga nindru vana mrugam pol alainthaal

3.Andam alantha malum ayanum alava Neela ,
Kandam karunai thedum karuthu unarar agil janmam

English translation

Pallavi
Oh mind when shall I win , Oh mind when shall I realize,
And get back to the shore

Anupallavi
If without understanding the truth of Vedas we chant,
We get drowned in the darkness of great ignorance,
And stand completely confused and benumbed

Charanam
1.If we think that land , property, our wife , our children as,
Our own dear and feel that without them we cannot live

2.If we think that body is permanent and completely have faith in worldly life,
And stand with increasing foolishness and wander like wild animals

3.If in this birth we do not know meaning of Neelakanta ,
Who were beyond the measure of Lord Vishnu and Brahma who seek his mercy.

Dinamum ninai maname Neelakandanai

Dinamum ninai maname Neelakandanai

By
Neelakanta Sivan

Translated by
P.R.Ramachander

(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)


Ragam Sourashtram
Thalam Mishra Chapu

Pallavi
Dinamum ninai maname Neelakantanai
Dinavum ninai maname

Anupallavi
Dinamum ninai maname , unathu ullathu irul pome,
Cheytha pavam agalume , poyyalla vidhu meyyame

Charanam

Yengu naam poyinum , avar angellam kooda varuvar,
Yenda apathu vandalum , vandu adanai neekiduvar,
Mangalam yendru udavi manthinil kudi kollvar,
Maya irulai ozhithu , Jnana oliyai tharuvar

English translation

Pallavi
Oh mind daily meditate on Lord Neelakanta,
Oh mind , daily meditate

Anupallavi
Oh mind if you daily meditate, the darkness of your mind will vanish,
The sin that you have committed would go away, this is not a lie but truth

Charanam
Wherever we go, he will follow us there,
Whatever danger comes to us, he will come and remove it
He would say auspiciousness and live in our mind,
He would remove darkness of illusion and give us the light of wisdom

Chidambarame Mukthi padaham tharume

Chidambarame Mukthi padaham tharume

By
Neelakanta Sivan

Translated by
P.R.Ramachander

(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)


Ragam Balahamsa
Thalam Aadhi

Pallavi
Chidambarame Mukthi padaham tharume

Anupallavi
Nitham Shivakami kana Padham jalithu aadumana

Charanam
1.Ari ayanum kondada , iru munivar koothada,
Peru marai nangum viri chadai aada aadum

2. aadhi anthamil eka jothi sabhayil yoga,
Bodha roopan vaibhoga ma thidamaka aadum

3. Aru uru vay kanda peruman , nadanam konda ,
Peru vala amuthu munda , thiru neelakandanadum

English translation

Pallavi
Chidambaram would give you state of salvation

Anupallavi
Daily dancing with movement of feet , with Shivakami witnessing it

Charanam
1.The dance which is praised by Vishnu and Brahma,
With two great sages dancing together ,
With the great four Vedas dancing with the opened tuft shaking

2.The dance With no beginning or end , in the only stage lit by light,
Danced by the God who knows all dances with festivities

3.The dance danced by the God who was seen as the rare divine form,
Danced by Neelakanta who swallowed Ala kala poison in large quantities

Velayudhane, Shanmugane

Velayudhane, Shanmugane

By
Neelakanda Sivan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Khambodhi
Thalam Aadhi

Pallavi
Velayudhane , shanmugane ,
Vinai theerthu aalbhavane, guhane-Vadi

Anupallavi
Soolayudhanaar varathal yeritha,
Ven sooranai kondru ,
Peru veeram tharitha-vadi

Charanam
Kamanai yerithavar , vamam uraindha,
Shivakami petha , karunai balakane,
Komala vadivudan om yena udhitha,
Guru paran yena vandha , saravana kumarane

English translation

Pallavi
Oh God with Vadi Vel as weapon ,
Oh God with six faces,
Oh God who removes sins and rules over us,
Oh God who is in the cave of our mind

Anupallavi
You who killed Soora who burnt the places,
With the boon he Got from Shiva who is armed with trident,
And wore the armour of great valour

Charanam
Oh merciful child born to Goddess Shivakami,
Who occupied half the body of him who burnt God of love,
Who was born with a pretty mien in the form of “Om”,
Who came as the divine teacher and who is the son of Saravana pond.

Saranam , saranam Gomathi Sankari

Saranam , saranam Gomathi Sankari

By
Neelakanda Sivan

Translated by
P.R.Ramachander

(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)


Ragam Saveri
Thalam Misra Chapu

Pallavi
Saranam , saranam Gomathi Sankari , neeye,
Saranam , saranam Gomathi

Anupallavi
Karunai puriya ithu tharuname, nee yallaathu,
Gathi ariyen , ila mathi nuthal sivaye

Charanam
Aadhi moola prakruthiye anadhi Veda,Tharum porut siva nidhiye,
Needhi suka roopini, nithyananda poorani,
Nin perumai peru thanbar thozhundhiru,
Neelakandar jaaye , palanam cheyvaye.


English translation

Pallavi
You surrender, surrender to Gomathi Sankari
Surrender, Surrender to Gomathi

Anupallavi
This is the proper time to show mercy ,
As I do not know any other way except you,
Oh Parvathi with a crescent shaped forehead

Charanam
Oh primeval basic form of nature, Oh Siva treasure ,
Which is given by the beginning less Vedas,
Oh Goddess of the form of the very just parrot,
Oh Goddess full of perennial joy,
Oh wife of Neelakanta , your greatness
Lies in the salute by your devotees,
Please look after me.

Karunakari unathu adaikkalamaam

Karunakari unathu adaikkalamaam

By
Neelakanda Sivan

Translated by
P.R.Ramachander

(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)


Ragam Bhairavi
Thalam Roopakam

Pallavi
Karunakari unathu adaikkalamaam yennai aadhari,
Kamakshi , Parameshwari

Anupallavi
Thiru neela kandar mana Mohini, hari sodhari,
Devi , varadhayini , maha rajiyaam Aanandeswari

Charanam
Yethanai pizhai cheythaalum thaykku petha pillai mel vadhama,
Yella pillaigalkkul yezhai pillayam yennai sodhikkalama,
Methavum unnai pothinen , pizhai yethayum poruthaal petha,
Vedame anbar bodhame , undan padame gathi , aadaravatha.

English translation

Pallavi
Oh merciful one , please support me who has surrendered to you,
Oh Goddess with passionate eyes , Oh greatest Goddess

Anupallavi
Oh Goddess who attracts the mind of Lord Shiva, Oh sister of Vishnu,
Oh Goddess , Oh giver of boons , Oh Goddess of joy who is a great empress.

Charanam
Will a mother get angry at her son , even if he does any number of mistakes,
Should you test me who is the poorest among all your sons,
I greatly praised you , please pardon all my mistakes and rule over me,
Oh Vedas , Oh mind of devotees , Your feet is my only support for me who does not have any

Gajanana Ganeswarane

Gajanana Ganeswarane
By
Neelakanda Sivan

Translated by
P.R.Ramachander

(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)


Ragam Panthuvarali
Thalam Roopakam

Pallavi
Gajanana Ganeswarane,
Karunai cheyvai saranam neeye

Anupallavi
Visala karna , vakra thunda, velavanukku ,
Mun thondriya Moola mudal porulagia

Charanam
Bala chandra veniyan Bala , umai lola,
Pazha vagai payaru aval undarulum seela, Anukoolaa,
Neelakanda dasan kavikku nernthu vandhu arul pothaa,
Nithya nirmala nischala, nishkala sathiya sampath prasada,
Aaladi thangiya nadha , Anbar paninthidum pathaa,
Malayanum thozhum vedaa, Mangalam arul , iynkara nadha.

English translation

Pallavi

Oh leader of Ganas with the face of an elephant,
Please show mercy as you are my only protection.

Anupallavi
You were Broad eyed , curved tusked , born before ,
Lord Subrahmanya as the primeval basic aspect.

Charanam
Son of the God who has crescent in his hair, Darling of Parvathi,
God who eats fruits , cow pea seeds and beaten rice and is partial to us,
You came and showered your grace on the poet Neelakanta dasa,
You are without change, pure, immobile without stains and grant true wealth,
Oh father who lives below a banyan tree whose feet are saluted by devotees,
You are worshipped by Brahma and Vishnu, Oh fived armed God, Bless me with good things.

Karunai Cheyvaye Amma

Karunai Cheyvaye Amma
By
Neelakanda ivan

Translated by
P.R.Ramachander

(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)


Ragam Sahana
Thalam Roopakam

Pallavi
Karunai cheyvaye Amma nin

Anupallavi
Aru marai nangum –perum pugazh ongum,
Porule, Mey thangum thiruvarul thengum,
Paraye, Thiruvadi pothi iru vinai noyathu mathi,
Saran perum thondargal thothi yarul umaye , yenai yaththi

Charanam
Athiyandhamillatha chilaye, Othi munivar pugazhum paraye,
Poothi thigazhndha adiyar anaye, Kothila maniye,
Pathi mathi chadai konda chothiyenum neela kandar ,
Meedhu oru pathiyil pendaam adhiye, nee gathi kandai.

English translation

Pallavi
Please shower your mercy, mother

Anupallavi
That one whose great fame is sung by the four great Vedas,
That divine one which supports truth and is filled with grace ,
Oh Uma, who cures the two great sufferings ,
When your holy feet are worshipped, Please console me.

Charanam
Oh statue which does not have end nor beginning,
Oh divine one whose fame is sung by learned sages ,
Oh mother of those devotees who have realized God,
Oh gem without any blemish, Oh lady who occupies ,
Half the body of the light called Neelakanta ,
Who wears the crescent , Oh primeval one, only you know the future path.

Yen indha thamadham Meenakshi

Yen indha thamadham Meenakshi

By

Neelakanta sivan

(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)


Ragam Nattaikurinji
Thalam Aadhi

Pallavi
Yen indha thamatham Meenakshi , manam,
Irangi vandhu thanthu arum thiru kakshi

Anupallavi
Nee ninainthal nadavathathum undo,
Nithya Kalyani , yen pethavale kandayi

Charanam
Sodhanaiyam yendralum naan manam porukken,
Thurumbena thallinalum ini unai verukken,
Nee thanai aalavayil Neelakandanai mevi,
Niranthara arul purinthu yethum tharum para devi.

English translation

Pallavi
Why this delay Meenakshi , please come,
Take mercy and show me your divine form.

Anupallavi
Is there anything which will not happen as per your wish,
Oh forever holy one, oh my mother , can’t you see

Charanam
Even if it is a test , I cannot control my mind,
Even if you forsake me like a dried grass , I will not hate you,
Oh Goddess , you who have depended on God of Madhurai,
Oh great goddess, please shower and fulfill all my wishes.

Yendraikku Siva krupai varumo

Yendraikku Siva krupai varumo

By
Neelakanda Sivan

Translated by
P.R.Ramachander

(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)


Raga Mukari
Thalam Mishra chapu

Pallavi

Yendraiku Shiva krupai varumo, Yezhai,
Yen mana chanchalam arumo

Anupallavi
Kandru kuralai kettu kaniyum pasu pol nokki,
Ondrukkum anchadhu yendran ulla thuyaram neeki

Charanam
Naan konda thuyarathai naan vendren yena katti,
Veen kanda irul yellam veliyakki , porul naati,
Yaan indru ul ilaippari , Ananda perum theeram,
Than nindra Neelakandan charanara vindham chera

English translation

Pallavi
When will I get the grace of Lord Shiva,
When will my mental wobbling be cut off

Anupallavi
You looked after me like a cow melting on seeing its calf,
And without any fear , removed all sorrows from my mind

Charanam
You showed me that you won over the sorrows I had,
And removed all the unnecessary darkness and made it meaningful,
And I relaxed myself within you and reached the great shore of happiness,
And reached the lotus like feet of Neelakanta who stood there.

Unnai thavira veru illai Gathi

Unnai thavira veru illai Gathi
By
Neelakanta sivan
Translated by
P.R.Ramachander
(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)

Raga Churutti
Thala Aadhi

Pallavi

Unnai thavira veru illai gathi yenakku,
Unnai thavira veru illai

Anupallavi

Annayum thandhayum neeye , Akhila bandhuvum neeye,
Annai umayaal neyaa, anbarakku arul sahaayaa

Charanam

1.Pakalum iravum neeye-palathaan deivavum neeye,
Sukavum dukhavum neeye-Soma chooda maniye

2.Igavum paravum neeye-Yella porulum neeye,
Sakala kalayum neeye-Sambho dhaya nidhiye

3.Kanda thevayum neeye , kanathavayum neeye,
Kandaar kakshiye , neelakanda krupanidhiye

English translation

Pallavi

I do not have any place of surrender other than you,
I do not have any one except you

Anupallavi

You are my mother and father, You are all my relations
Oh friend of mother Parvathi who showers grace on devotees

Charanam

1.You are day and night, you are all sort of Gods,
You are pleasure and pain , Oh God who wears moon as ornament

2.You are this as well as the other world, you are all the things,
You are all arts, Oh Shambo, Oh treasure of mercy

3.You are all that we see and also all that we do not see,
You are the sight to those who see , Oh Neelakanta , Oh treasure of mercy







.

Anthari , Sundari , Kamakshi

Anthari , Sundari , Kamakshi
By
Neelakanta sivan

Translated by
P.R.Ramachander

(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th century. Though a very great composer of Carnatic music Krithis, very many people do not know about him. His Disciple Papanasam Sivan is however well known. http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available.)

Ragam Karahara Priya
Thalam Aadhi

Pallavi
Anthari Sundari Kamakshi,
Yenakku arul puri , ma Madurai Meenakshi

Anupallavi
Sundaresar Vamangamevi Ananda modum,
Sukhamum kaikondu naamum miga magizhndu uravadum

Charanam
Mum mulai thada thagai yena puvi meethu udithay,
Muzhudu ulagamum vendru veera mudi tharithai,
Chemayay ulagu aandu jagam pugazhnthida vaithay,
Thiru neelakandar pathi udarkku alangaramuthay.

English translation

Pallavi
Oh pretty Kamakshi who is within me,
Oh Meenakshi of great Madurai city, show your grace on me

Anupallavi
She who is spread on the left side of God Sundaresa,
With whom we , who are filled with pleasure ,
Become very close with very great happiness.

Charanam
You were born as Thadathagai with three breasts,
You won over the three words and wore the crown of victory,
You ruled the world well and made the world praise you,
And later became ornament for half the body of Neelakanta(Blue necked Shiva) .