Wednesday, February 29, 2012

Venkatramana , un thiruvilayadalai

Venkatramana , un thiruvilayadalai

By
Papanasam Sivam

Translated by
P.R.Ramachander

Raga Lathangi
Tala Roopaka

Pallavi
Venkataramana un thiruvilayadalai aar arivaar

Anupallavi
Shanka chakra dhari,
Saran adainthen, pizhai poruthu arul.

Charanam
Alarmel mangai manala, Ambujanabha , Dayalaa,
Manathaal mananthathu iru mathe,
Mannithu kondu arul, Thirupathi

English meaning

Pallavi
Oh Lord Venkatramana , who is there ,
Who understands your divine sports.

Anupallavi
Oh God who holds the conch and the wheel,
I surrender to you, please pardon my mistakes.

Charanam
Consort of the lady on the lotus ,
Who has lotus on his belly and is merciful,
Oh God who married two ladies with happy mind,
Please pardon me and shower your grace,
Oh Thirupathi Venkataramana.

Varanana mukhava, varuvai

Varanana mukhava, varuvai

By
Koteeswara Iyer

Translated by
P.R.Ramachander
( introductory prayer song to his book called Kanda Ganamrutham)
Pallavi
Varana mukhava varuvai , arulvai, dayavai

Anupallavi
Aarana porulaana Kanda karunamudhathirkkul udaviye, arul , madha

Charanam
Innisai , iyal ilakkiyam ariyum arivedu mindri,
kannal anai kandha,Ganamudha nannulai
unnum kavi kunjaradasan naan,
Unnarul konde panna thunindhen, munnavane nee mun nindrai,
Mudiyada thondrillai, aathalaal athi vegam aagave.

English meaning

Pallavi
Oh elephant faced one, come and please shower your grace

Anupallavi
Please shower your grace on the Kanda Ganarutham,
Which is the essence of Vedas, Oh powerful elephant faced one

Charanam
Without any knowledge of music , drama and literature
This poet Kunjara dasa is trying to create ,
This sugarcane sweet good book called Kanda Ganamrutham,
Completely depending on your grace ,
And oh primeval god if you lead me to do it,
There is nothing impossible , and so help me to do it quickly.

Vadavarayai Mathakki

A great song about Lord Vishnu    from the great Tamil epic Silappadhikaram . This was popularised by the great M.S .Subbalakshmi and hear it in  her golden voice https://www.youtube.com/watch?v=ogm5odfetE4

   Scene; Kannanki anfD kovalan reach Madurai and there  Kannaki  gives her anklet   to Kovalan so that he can sell it and they can   start a new life .Kovalan leaves Kannagi   at the jouse of Madhari , the herdswomen. When Madhari sees  lots of ill omens  , she gathered not  of  girls from the cowherd caste and arranges for a dance  about Lord Krishna. The dance form they adapted   was Kuravai Koothu  and this song was sung :-


Vadavarayai Mathakki

By
Ilango adigal

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Ragamalika
Talam Aadi

Ragam Hamsanandhi

1.vadavarayai mathakki, vasukiyai naan aaki,
Kadal vannan pandu oru naal kadal vayiru kalikkinaye,
Kalakkiya kai yasodayaar , kadai kayithaal kattun kai,
Malar kamala undiyai maayamo marutkaithe. 

1. வடவரையை மத்து ஆக்கி வாசுகியை நாண் ஆக்கி
கடல்வண்ணன் பண்டு ஒருநாள் கடல்வயிறு கலக்கினையே
கலக்கியகை அசோதையார் கடைகயிற்றால் கட்டுண்கை
மலர்க்கமல உந்தியாய் மாயமோ மருட்கைத்தே (ராகம்: ஹம்சாநந்தி)


Did you not make the northern mountain as the churner and snake Vasuki as a rope,
Oh God who is colour of the sea, Churn the deep belly of the sea,
Oh God with a flower in your belly , how come your hands were tied,
By Yasoda with a hand that churned curd, Is it an illusion or is it for deceiving.

Ragam-Khamas
2.Aru porul ivan , yendre , Amara ganam thozhthetha,
Uru pasi yondru indriye ulagadaya undanaye
Unda vai kalavinaan uri vennai undal vaay,
Vanduzhayai Malayai, Maayamo maruthkaithe.

2. அறுபொருள் இவனென்றே அமரர்கணம் தொழுதேத்த
உறுபசி ஒன்று இன்றியே உலகு அடைய உண்டனையே
உண்டவாய் களவினால் உறிவெண்ணை உண்டவாய்
வண்துழாய் மாலையாய் மாயமோ மருட்கைத்தே! (ராகம்: கமாஸ்)

Thinking that you are the divine thing which is difficult to get,
The crowd of devas worshiped you stifling a great hunger,
But You ate as much as the entire world,
Oh God who ate the stolen butter from the butter shelf,
Which turned in to mountain of thulasi, Is it an illusion or is it for deceiving.

Ragam  -Hindolam
3.Thiranda amar thozhthethum thirumaal nin chengamala,
Irandu adiyaam moovulagum irul theera nadanthanaye,
Nadantha adi panchavakku thoothaga nadantha adi ,
Madangalai maarattay , Maayamo , maruthkiththe.

3. திரண்டு அமரர் தொழுது ஏத்தும் திருமால்! நின்செங்கமல
இரண்டடியான் மூவுலகும் இருள்தீர நடந்தனையே
நடந்த அடி பஞ்சவர்க்குத் தூதாக நடந்த அடி
மடங்கலாய்! மாறு அட்டாய்! மாயமோ? மருட்கைத்தே. (ராகம்: இந்தோளம்)

When the assembled devas were worshiping your lotus like feet,
You walked in two steps the entire three worlds,
Oh God who walked as an emissary to pandavas,
And how come those steps to the great buildings , did not change,
Is it an illusion or is it deceiving?

Ragam-Shanmukhapriya
4.Moovaulakum eeradiyaal murai nirambaa vagai mudiya
Thaviya Sevadi serppa, thambiyodum kaanpontha,
Sorvalarum pormudiya thol ilangai Kettazhitha
Sevagan seer kelatha sevi enna seviye,
Thirmal seer kelatha sevi yenna seviye.

4. மூவுலகும் ஈரடியான் முறைநிரம்பா வகைமுடியத்
தாவிய சேவடிசேப்பத் தம்பியொடும் கான்போந்து
சோ அரணும் போர்மடியத் தொல் இலங்கை கட்டழித்த
சேவகன்சீர் கேளாத செவியென்ன செவியே!
திருமால்சீர் கேளாத செவியென்ன செவியே! (ராகம்: ஷன்முகப்ரியா)


With two steps you systematically jumped over the three worlds,
And those steps along with your brother reached
The golden and great lanka which was completely destroyed,
And can you call that ear which has no heard the greatness of the follower an ear at all,
And can you call the greatness of Lord Vishnu an ear at all.

Ragam-Paras
5.Periyavanai mayavanai perulagamellam,
Viri kamala undhiiyudai vinnavanai kannum,
Thiruvadiyum kayyum kani vayum seyya,
Kariyavanai kanatha kannenna kanne,
kan imaithu kaanpar tham kannenna kanne

5. பெரியவனை மாயவனைப் பேருலகம் எல்லாம்
விரிகமல உந்தியுடை விண்ணவனைக் கண்ணும்
திருவடியும் கையும் திருவாயும் செய்ய
கரியவனைக் காணாத கண் என்ன கண்ணே!
கண் இமைத்துக் காண்பார் தம் கண் என்ன கண்ணே! (ராகம்: பரஸ்)


When the eye , the feet , the hands and the mouth ,
Tried to know the great one , the enchanter who was ,
The Lord Vishnu who has open lotus on his belly,
And who has occupied all this great world,
What type of eye is it , that did not see the black god,
And those eyes which did not him without batting the lashes,
What type of eye it is?
(Note. I am confused with this verse, The only other reference says that it deals with Balarama and Krishna being seen by the whole world. I invite comments)

Ragam -Kapi
6.Madan thalum nenjathu thanjanaar vanjam,
Nadanthanai ethuvarpal nathisayum pothra,
Thodarnthu aaranam muzhanga panjavarkku thoothu,
Nadanthaanai yethaatha navenna naave ,
Narayana enna navanna naave

6. மடம்தாழும் நெஞ்சத்துக் கஞ்சனார் வஞ்சம்
கடந்தானை, நூற்றுவர் பால் நாற்றிசையும் போற்றப்
படர்ந்து ஆரணம் முழங்கப் பஞ்சவர்க்குத் தூது
நடந்தானை ஏத்தாத நா என்ன நாவே!
நாராயணா என்னா நா என்ன நாவே! (ராகம்: காபி)

When the woman bent to give poison to you ,
You proceeded against those who tried to harm you ,
And you were praised by people from four directions,
And later with drums making great sound ,
You walked as an emissary to Pandavas,
What type of toungue it is, that did not sing about the one who walked,
What type of toungue it is that did not sing about Narayana.


Seshachala Nayakam

Seshachala Nayakam

By
Muthuswami Deekshithar

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Varali
Talam Roopakam

Pallavi
Seshachala Nayakam Bhajami
Visesha phala pradhayakam

Anupallavi
Bhasha ramanaa prabruthya seshamara nutha
Kausthubha bhooshalankara,
Bahu Tara veshatmaka vigraham.

Charanam
Manda hasa vadanam,
Svachanda hrudaya sadanam,
Sundara jitha madanam,
Mukundam, Madhu soodhanam,
Aravinda patra nayanam,
Govindam uraga sayanam,
Sura brunda satkrthadhyayanam,
Nada Narayanam
Madhyama kala Sahithyam
Purandaradhi dik pala ,
Sanadanaadhi muni vara vanditham,
Abhinava guru guha nanditham anantha keerthim

English translation

Pallavi
I pray to the Lord of Seshachala,
Who gives very special results.

Anupallavi
He who is prayed by Goddess Saraswathi ,
Lord Sesha and other devas,
Who decorates himself with Kousthubha gem,
And who is decorated in very many different ways.

Charanam
Lord who has a smiling face,
He lives in those with pure hearts,
He wins over God of love in beauty,
He is Mukunda and killer of Madhu,
He has eyes like the lotus leaf,
He is Govinda and sleeps on a snake ,
He is meditated by crowds of devas and those with good heart,
He is the Narayana of the musical sound.
Madhyama Kalam
He is saluted by Indra and other devas,
The guardians od directions and sages like Sanandhana,
He is praised by the young Guru Guha and has endless fame.



s

Saraswathi dayai

Saraswathi dayai

By
Papanasam sivan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Saraswathi
Talam Aadhi

Pallavi
Sarswathi dayai nidhi, nee gathi,
Thanarul thandhu arulvai bharathi

Anupallavi
Kara malar milir mani malayum , veenayum,
Karunai pozhiyum kadai kannazhugum valar

Charanam
Nin arul oli illayanaal mana irul,
Neengumo sakala kalai mathe ,
Vel anna vahini, ven kamala malar valarum,
Vani, vellai kalai vani, purani.

English meaning

Pallavi
Oh Saraswathi who is the treasure of mercy,
Oh Bharathi , please bless me by giving your grace,

Anupallavi
With veena and a garland of beads shining in your hand,
As also the greatly pretty sidelong glance which showers mercy

Charanam
If the light of your grace is not there,
Oh mother of all arts, would the darkness in the mind go?
Oh mother who rides on white swan , Oh Vani who sits on white lotus flower,
Oh Mother who is as white as a white crescent , Oh ancient one.

Sarasiruhasana priye

Sarasiruhasana priye

By
Puliyur Doraiswamy Iyer

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam: Natai
Talam: Adi

Pallavi
Sarasi Ruhasana Priye Amba
Sada Veenaa Gana Priye Sadananda Hrudaye Mahi Sadaye

Anupallavi
Sharanagatham Mamava Manjula charana kusalaye
Sammoditha Kavijana Hrudaye
Saroja Nilaye Mani Valaye

Charanam
Sarasi Ruhakshi Yugale Amba
Sharanagatha Deena Vatsale Amba
Sharadindu Sundara Vadane Vimale
Saraswathi , Satide sikanutha Guna jale
Sathatham Vidya lole Sada Susheele
Samvara kumbha stana Yugale Dhavale
Sakala Saamraajya Pratha, kara drutha Pusthaka jaale

English Meaning

Pallavi
Oh mother who likes to sit on lotus flower,
Who likes to always play Veena,
Who has a hear always filled by joy,
And who lives on the earth.

Anupallavi
I surrender to her is who happy with her pretty feet,
Who is in the hearts of poets who are happy with her,
Who is on the lotus and is surrounded by gems.

Charanam
Oh mother with two lotus like eyes,
Oh mother who loves lowly people who surrender to her,
Oh pure one who has a face like the full autumn moon,
Oh Saraswathi,one who sits down,Whose character attracts great devotees,
Oh Goddess who is always after knowledge, Who is always good,
Oh Goddess who is blessed with two great busts, who is white in colour,
Oh Goddess who shines holding a collection of books in her hand.

Saranam ayyappa

Saranam ayyappa

By
Papanasam Sivan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Mukari
Talam Mishra Chapu

Pallavi
Saranam ayyappa , sabari malai,
Ezhubdarulia yen swami.

Anupallavi
Charana malar kanavilum maraven,
Dayai puriya tharunam ithayya

Charanam
Ulagellam undan arulaal,
Magizhvudan vaazha iranguvai,
Kali yugam thanile kan kanda,
Kadvule , arul vadivazhagane.

English meaning

Pallavi
I surrender to you Ayyappa , My god,
Who has come and occupied Sabari mountain

Anupallavi
I would not forget your lotus feet , even in my dream,
This is the time to show your mercy.

Charanam
Please be kind enough to make all the world,
Live happily through your grace,
Oh God , whose presence has been experienced in the Kali Yuga,
Oh God who is divinely graceful and handsome.

Punnagai ondre podume

Punnagai ondre podume

By
Ambujam Krishna

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Hamsanandi
Thalam Aadhi

Pallavi
Punnagai ondre podume,
Iha para virundu aagume, Marundu aagume

Anupallavi
Than nigarilla sundara thol udayayi,
Vanna mei marbu amar vanithayudan un

Charanam
Nirainthu nindrai, asura palanai kaatida,
Paranthu chendrai oru yanaikku parinthida,
Nadanthu chendrai, kanni sapamum agathida,
Ninaivoru nangaikku arul churanthai,

Madhyama Kalam
Paranthu nadanthu ini nonthida vendaam .
Pada malar padiyum adimai yenakkun.

English Meaning

Pallavi
Only your smile is enough,
For it would be a feast in this and other world,
And it is also the medicine.

Anupallavi
Oh God with incomparably pretty shoulders,
Your smile with the lady sitting on your colourful chest.

Charanam
You stood every where to show your strength to asuras,
For showing your concern to the elephant you flew,
For removing the curse of the day you went walking,
And your showered your grace on another girl who just thought about you.

Madhyama Kalam
Do not tire yourself by flying or walking from now on,
For the sake of this slave who is bowing before your lotus like feet.

Pirava varam vendum

Pirava varam vendum

By
Paanasam Sivan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Lathangi
Thalam aaadhi

Pallavi
Pirava varam vendum, pemmane,

Anupallavi
Piravaa varam thaarum, piranthalum thiruvadi ,
Maravaa varam tharum , manila mel ini.

Charanam
Parvathi neyaa, Baktha Sahaya,
Bandham aara vandu arul thaa thaa,
Mundai vinai ghora, Sindaikalum theera,
Endhayum pada aravindham thunai sera.

English Meaning

Pallavi
Oh great one, give me the boon of no birth,

Anupallavi
Give me boon of no birth and even if I am born in this world,
Give me the boon of not forgetting your divine feet.

Charanam
Darling of Parvathi , helper of devotees,
After coming give me your grace to cut off all attachments,
So that the horrible thoughts of the karma of last birth are finished,
And I get the grace of help of the divine feet of my lord.

Parvathi Nayagane Saranam

Parvathi Nayagane Saranam

By
Papanasam Sivan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Shanmuga priya
Thala aadhi

Pallavi
Parvathi nayagane saranam ,
Parameswaraa, karunakaraa saranam

Anupallavi
Sarva Bhoumane, Sankarane,
Kailasa vasane, Chandra sekarane

Charanam
Nee marvathu yenai aal Jagadeesa,
Nin thirunamam yen naa marvathe,
Thaai marvaal ilam chey maranthalum,
Tharakam very yevar dheena saranyane.

English Meaning

Pallavi
I surrender before the consort of Parvathi,
And Surrender to the merciful god of all.

Anupallavi
All powerful emperor , Sankara ,
God who lives in Kailasa,
The God who wears the crescent.

Charanam
Oh god of the universe , rule over me without forgetting me,
For my toungue will never forget your name,
And the mother never forgets even if the baby forgets,
Oh support to the oppressed, who else is there to support me.

Pahi maam Sri raja Rajeswari

Pahi maam Sri raja Rajeswari

By
Maha Vaidyanatha Iyer

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Janaranjini
Talam Aadi

Pallavi
Pahi maam Sri raja Rajeswari,
Krupakari, Sankari,

Anupallavi
Ehi sukham dehi Simhavahini ,
Daya pravahini , mohini

Charanam
Bhanda, Chanda , munda Khadini ,
Mahisha banjani, Ranjani ,
Niranjani ,Panditha Sri Guha dasa poshini,
Subashini, Ripu Bheeshani , Vara Bhooshani

English meaning
Pallavi
Protect me , Sri raja Rajeswari,
Who does merciful acts and is the wife of Sankara.

Anupallavi
Grant me unsurpassed pleasure,Oh rider on the lion,
In whom mercy flows like a tide and who is very pretty.

Charanam
Killer of Chanda, Munda and Bhandasura,
Killer of Mahisha, attractive goddess,
The spotless one who encourages the learned Guhadasa,
The Goddess who can speak sweetly,
Who is fearsome to her enemies and decorates us with boons.

Pahi maam Sri raja Rajeswari

Pahi maam Sri raja Rajeswari

By
Maha Vaidyanatha Iyer

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Janaranjini
Talam Aadi

Pallavi
Pahi maam Sri raja Rajeswari,
Krupakari, Sankari,

Anupallavi
Ehi sukham dehi Simhavahini ,
Daya pravahini , mohini

Charanam
Bhanda, Chanda , munda Khadini ,
Mahisha banjani, Ranjani ,
Niranjani ,Panditha Sri Guha dasa poshini,
Subashini, Ripu Bheeshani , Vara Bhooshani

English meaning
Pallavi
Protect me , Sri raja Rajeswari,
Who does merciful acts and is the wife of Sankara.

Anupallavi
Grant me unsurpassed pleasure,Oh rider on the lion,
In whom mercy flows like a tide and who is very pretty.

Charanam
Killer of Chanda, Munda and Bhandasura,
Killer of Mahisha, attractive goddess,
The spotless one who encourages the learned Guhadasa,
The Goddess who can speak sweetly,
Who is fearsome to her enemies and decorates us with boons.

Nee Irangayenil

Nee Irangayenil

By
Papanasam Sivan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam attana
Talam aadhi

Pallavi
Nee irangayenil pugal yethu,Amba
Nikhila Jagan nathan Marbil urai

Anupallavi
Thai irangavidil chei uyir vaazhumo,
Sakala Uyirkkum nee Thayallavo, amba

Charanam
Paar kadalil uditha thiru maniye, sou,
Bhagyalakshmi Yennai kadai kanniye,
Naar kaviyum pozhiyum pulavorkkum , mey
Jnaniyakkum Uyarvanavarkkum , Amba

English meaning

Pallavi
Oh mother who stays in the chest of,
The Lord of all places of universe
If you do not take pity on me ,where can I get support.

Anupallavi
If theirr mother does not take pity, will the babies survive,
Oh mother are you not mother for all beings.

Charanam
Oh divine gem who was born out of the ocean of milk,
Oh Bountiful Lakshmi , who takes care by supporting like a chain,,
All the poets who write different types of poems,
As well as those people who have realized the truth.
And to all those people who are great, Oh mother

Mooladhara Moorthi

Mooladhara Moorthi

By
Papanasam sivan

Translated by
P.R.Ramachader

Ragam Hamsa dwani
Thalam Aadi

Pallavi
Mooladhara moorthi Gaja mukhne,
Saranam unathu ubhaya Charanam.

Anupallavi
Velayudha guhan thanakku mun thondriya,
Vimalaa, umayal thiru magane,
Amalaa, yemai aal munivar thozhum

Charanam
Anbudan thumbai arugam pullai yeduthu,
Archanai cheythaalum pothum anbar,
Thunbam thudaithu perinbam tharum varada,
Thunai puri pranavakara Ganapathiye.

English meaning

Pallavi
Oh primeval basic god who is elephant faced,
I seek protection of your pair of feet.

Anupallavi
Oh pure one who was born before Guha with a Vel,
Oh darling divine son of Goddess Parvathi,
Oh pure one who is worshiped by sages who rule over us.

Charanam
It is suffecient if your devotes offer you with love,
The thumbai flowers and Arugam grass,
And Oh blessed one you would remove their sorrow and give them divine joy,
And please help me Oh Ganapathi of the form of Om'.

Mayil Vahana

Mayil Vahana

By
Papanasam Sivan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Mohanam
Tala Aadhi

Pallavi
Mayil Vahana, Valli mana Mohana(ma)
Saranabhava varam arulvay vaa

Anupallavi
Kailyaya mudhal mailgalil yellam kalithu,
Vilayadum , panniru kaiya, murugayya,

Charanam
Poorna chandran polum aarumuga,
Bhuvanam yengum nirai mayavan maruga,
Aarana porule, adimai yenai aala,
Vaa , vaa, vaa Ramadasan pani guha.

English translation

Pallavi
Oh God who travels on the great peacock ,
Who has Attracted the mind of Valli

Anupallavi
Oh Lord Muruga, Oh Lord with twelve hands,
Who is playing on all mountains,
Including the holy Kailasa mountain
.
Charanam
Oh God with six full moon like faces,
Oh Nephew of Vishnu, who is everywhere in the world,
Oh divine God , Please come , come,
To rule over me, your slave,
Oh Guha, the work of Ramadasa.







yrics for Mayuram Vishvanatha shasthris mayil vAhanA mana mOhanA in amrithavarshini, please.
Last edited by kedharam (2010-01-29 23:26)
2mahakavi2010-01-24 00:33
Member
Offline
Here you go!
Raagam: Amirdhavarshini
65th Mela MeshaKalyani Janya
TaaLam: Desadhi
Composer: MAyUram VishwanAdha shAstri
Arohana: S G3 M2 P N3 S
Avarohana:S N3 P M2 G3 S
Pallavi
mayil VAhana mana mohanA
madhi shekharA nandhanadhanA
Anupallavi
ayil Endhiya Aarkum vAhana
kuyil mozhi vaLLi karuL shadananA (Mayil)
Charanam
PAdhamE gadhI kandEn inthadhI
bogamE purindhu aruL dhayAnidhi
nAdhamE urUvai nAdum gugapadhi
nAdhanE vishwAnAdhan migathudhi (Mayil)
There may be some errors in certain words.
The site that gave the lyrics is:www.shreeraga.org/Music-Docs/mayilvaahana.doc
Last edited by mahakavi (2010-01-24 00:37)
3kedharam2010-01-24 06:00
Member
Offline
thanks, mahakavi.
4arasi2010-01-24 11:32
Member
Offline
madi SEkara (notSekarA!-which may mean as if he's addressing Sivan. Here it is the nanda nandanan (darling son) of Sivan.
bOdamE purindu--a huge difference between bOdam and bOgam
5rshankar2010-01-24 22:20
Member first
Offline
Arasi I think it is madi SEkharAnanda (SEkhara+Ananda) nandanan
And I thought it was 'ayil (vEl) endiya mayil vAhanA' in the anupallavi. What does Arkum mean?
'kuyil mozhi vaLLik(ku) arul shaDAnanA'
6arasi2010-01-24 22:35
Member
Offline
RAvi,
You are right.
Why vAhanA again? It can't be the word. He has already addressed him as mayil vAhanA in the pallavi.
7Lakshman2010-01-28 13:21
Member
Offline
Here is what I have:
mayil vAhana. rAgA: amrtavarSiNi. Adi tALA.
P: mayil vAhana manamOhana matishEkharAnanda nandana
A: ayilEndiyArtti tIrkkumAhana kuyin mozhi vaLLikk-aruL SaDAnana
C: pAdamE gati peTrEnittati bOdhamE purindu aruL dayAnidhi
nAdamE uruvAi nADum guhapati nAthanE vishvanAthan mighat-tudi
8arasi2010-01-28 15:58
Member
Offline
Thank you, Lakshman.
AP: Arti (tunbam) tIrkkum (one who destroys it with his ayil). Is he mA+ganA (the great one? ganam porundiya?)
C: tati is tattuvam. pAdamE gati and peTREn ittadi (I understand the tattuvam of seeking your lotus feet).
TirukkuDandai AND avan once said: the name Arati is getting popular these days. From mangalam, dropping that a and calling a child Arti isn't appropriate because it gives the name a negative meaning.
9kedharam2010-01-29 23:26
Member
Offline
thanks all

Mayil vahana, Mana Mohana

Mayil vahana, Mana Mohana

By
Mayuram Viswanatha Sasthri

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam AmrithaVarshini
Tala Aadhi

Pallavi
Mayil Vahana , manamohana,
Mathi sekara nanda nandana

Anupallavi
Ayil yendhi aarthi theerkkum mahana,
Kuyil mozhi vallikku arul shadanana.

Charanam
1.Padame gathi pethe nittai bodhame ,
Purindhu arul dayanidhe.

2.Nadhame uruvaai naadum guhapathi,
Nathane Viswanathan miga thudhi.

English meaning

Pallavi
God who rides on a peacock, stealer of mind,
The darling son of the lord who wears the moon.

Anupallavi
The great one who removes problems holding a Vel,
The Six faced one who showered his grace ,
On Valli who had a nightingale like voice.

Charanam
1.Oh treasure of mercy who granted me deep meditation,
When I chose your feet as my only support.

2.Oh Lord Guha who is the personification of music,
And chose to approach Viswanatha who prayed to him.

Malar Inai thunaye

Malar Inai thunaye

By
Papanasam Shivan

Translated by
P.R.Ramachander

Raga Reethi gowla
Tala Roopakam

(I am indebted to the meaning to http://rasikas.org/forum_flux/topic7533-malarinai-tunaiye-ritigaula-papanasam-sivan.html. This is about the deity of Thiruvarur temple )

Pallavi
Malar inai thunaye Mahadeva , nin charana

Anupallavi
Alagil sakala ulaga vagayum , amararum, anbar kuzhaamum,
Alar ayanum , murariyum, purandaranum paninthidum pada,

Charanam
Thirumaal ayan ariyadha thiruvai mudi , kaana vandru,
Thiruvaarur anbar poruttu konda thiru veedhi thanil .
Nadanthor theivai idam panpodu chendravane ,
Neelothpala madhu maruvum thyagesane,
Singhadana nayaka, bhujangabharana Veedhi vidanga,
Ramadasan ulam kathal konda thiruvadi.

English Meaning

Pallavi
Oh Mahadeva, your lotus like feet is my support

Anupallavi
Oh God on whose feet, all the beings of the world,
Devas , groups of devotees, Brahma of the lotus,
The killer of Mura and Indra bow.

Charanam
Oh God whose feet could not be found out by Lord Vishnu and Brahma,
Oh God who with culture walked the streets of Thiruvarur,
To see the damsel for the sake of the devotee of Thiruvarur(Sundarmurthy Nayanar)
Oh Thyagaraja who is the darling of the honey like Neelothpanambal,
Ramadasa has fallen in love with your feet.

Mahalakshmi Jaganmatha

Mahalakshmi Jaganmatha

By
Papanasam shivan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Shankarabaranam
Talam Misra Chapu

Pallavi
Mahalakshmi, Jagan matha,
Manam irangi, varam arul.

Anupallavi
Maha Vishnuvin marbu enum mani peetam adanil amarndu arul,
Manmathanai eendru arulum thaye, Dayanidhiye , Maha maye.

Charanam
1,Par kadal tharum Krupakari
Parindhu vandy yennai aadhari

2.Pankaja malar valar annaye ,
Kadikan Paar , Ramadasan paniyum

English translation

Pallavi
Oh Mahalakshmi, Oh mother of universe,
Please take pity on me and give me boons.

Anupallavi
Please sit on the jeweled seat of the Chest of Maha Vishnu,
Oh mother of Manmatha , Oh treasure of mercy, Oh great enchanter.

Charanam
1. Oh merciful goddess born out of the ocean of milk,
Please come with pity and support me.

2.Oh mother who sits on the lotus flower,
Please see me with your sidelong glance,
Oh mother saluted by Ramadasa.

Maa Ramanan

Maa Ramanan
By
Papanasam Sivan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Hindolam
Talam Roopakam

Pallavi
Maa Ramanan , umaa ramanan ,
Malar adi pani maname diname

Anupallavi
Maara Janakan, Kumara Janakan,
Malai mel Uraibhavan ,
Pall kadal alai mel thuilbhavan , paavana

Charanam
Aayirm peyraal azhaipinum ,
aayiram uru maarinum,
Uyar thayin migu dayaparan,
Paadam thanjam enbavarai ,
Anjal endru arulm

English translation

Pallavi
Oh mind daily worship the lotus feet of ,
The consort of Lakshmi, the consort of Parvathi.

Anupalavi
Father of Manmatha, Father of Subramanya,
He who lives on the mountain,
He who sleeps on the waves of milk ocean , pure

Charanam
Whether we call him using one thousand names,
Though he takes one thousand different forms,
He is more merciful than the great mother,
And to those who surrenders to his feet,
He tells them Do not fear.

Kumaran thaal

Kumaran thaal

By
Papanasam Sivan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Yadhu kula Kambodhi
Talam Aadhi

Pallavi:
Kumaran Taal Paninde Tudhi
Ati Ghora Samsaarattil Yaare Gati

Charanam:

1.Samaram Tanil Suranai Taarakan odum Jhankaara
Samhaaram Seideeraa, Singaara Shankara (kumaran thaal)

2,Eeshan, Valli Deivayaanai Neshan Bhaktha Hrudaya Vaasan
Shanmukhan Raamadhaasan Kuladeiva (kumaran thaal)

English meaning

Pallavi
Bow before and pray the feet of Subrahmanya,
For who else is your support in this ghastly birth death cycle.

Charanam
1.In the war he killed Soora and Taraka,
And exulted in a loud tone, bow before,
The feet of the son of pretty Lord Shiva

2.He is God, lover of Valli and Devayanai ,
He lives in the heart of his devotees,
He is six headed one and so bow before,
Kumaran who is the clan deity of Rama Dasa.

Kailsachala Vasa

Kailsachala Vasa

By
Papanasam Shivan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Hindolam
Talam Aadhi

Pallavi
Kailasachala vasa, sarvesa,
Kapali , kalpakambikesa

Anupallavi
Sailadhi raja sutha pranesa,
Saranagatha paripalaka bhuloka

Charanam
Bhaktha vathsala Vibho shambho,
Anaada nadha prabho swayambho,
Basmo dhulitha gathra , trinethra,
Parama Dayalo, pavithra charitha,
Rama dasa vanditha charanana,
Kamanthaka triputrare pahi maam.

English meaning

Pallavi
Oh God who lives on Kailsa mountain, Oh god of all,
Oh God who wears the skull , Oh Lord of Karpakambika,

Anupallavi
Oh Darling of the daughter of the king of mountains,
Oh protector of the earth and those who seek your protection

Charanam
Oh Lord who loves his devotees, Oh Shambho,
Oh Lord who is the lord of those who have no one, Oh god who came by himself,
Oh God who has an ash covered body, Oh God with three eyes,
Oh Very kind God who has a divine character,
Oh god whose feet is worshiped by ramadasa,
Oh killer of god of love, Of enemy of Tripura, please protect me.

Janaki Pathe

Janaki Pathe

By
Papa Nasam Sivan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam: Kharaharapriya
Talam: Adi

Pallavi:
Janaki pathe , jaya Karunya jaladhe,
Jaya Kausalyananda vardhana,
Jagadhabirama, Pattabhirama.

Anupallavi
Deena janavana, dhrutha kara kanakana,
Dhasaratha thanaya, aganitha guna gana.

Charanam
Guha, Jatayu, shabhari , pramukha nija bhaktha jana, mukthi dayaka
Jagadahitha Viradha, khabhanda nisachara nikra nishidana sayaka ,
Saroruha Charana, nikida Vali, dasa vadana , sura mani sajjana palaka,
Sakala mahidendra, neela mani nibha sareera, Pahi saketha nayaka, sri

English meaning.

Pallavi
Oh Lord of Janaki victory to you , Sea of mercy victory to you,
Oh world bewitching crowned king Rama ,
Who increases the happiness of Kausalya.

Anupallavi
Oh saviour of the oppressed who wears in his hand an armlet,
Who is the son of Dasratha and who is blessed with innumerable good qualities.

Charanam
Oh God who gave salvation to his true great devotees like Guha, Jatayu and Shabhari,
Oh god who killed the night travelers like Viradha, Khabhanda for the good of the world,
Oh God whose feet is like a lotus pond, Oh God who killed Vali and the ten headed one,
And looked after sages and good people, Oh protector of devas and Indra ,
Oh Lord of Ayodhya who is having body like blue gem , please protect us.

Hiranmayim Lakshmim

Hiranmayim Lakshmim

By
Muthuswami Deekshithar

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Lalitha
Talam Roopakam

Pallavi
Hiranmayim Lakshmim sadaa bhajaami,
Heena manava asrayam Thyajami

Anupallavi
Chira thara sampath pradam,
Ksheerambudhi thanayam
Hari vaksha sthaaalyam,
Harinim charana kisalayaam,
Kara kamala drutha kuvalayaam,
Marakatha mani maaya valayam

Charanam
Swetha dweepa vasinim,
Sri Kamalambikam param,
Bhootha bhavya vilasinim,
Bhoosura poojitham varam,
Mataram babja malinim,
Manikhya aabharana dharam,
Gita vadhya vinodinim,
Girijam thaam indiraam,
Seetha kirana nibha vadanaam,
Sritha chithamani sadanam,
Peetha vasanam Guru guha ,
Mathula kantham Lalithaam.

English meaning

Pallavi
I always the pray the golden Lakshmi,
And forsake the company of bad people

Anupallavi
She who bestows everlasting wealth,
The daughter of the ocean of milk,
She who stays on the chest of Vishnu,
She who is like deer and has a soft feet,
She who holds lily flower in her lotus like hands,
She who wears enchanting emerald bangles.

Charanam
She is the one who lives in a white island,
She is the divine Kamalambika,
She is the one who plays with the past and the future,
She is the blessed one worshiped by Brahmins,
She is the mother wearing lotus garlands,
She wears ornaments made of gems,
She enjoys hearing music and musical instruments,
She is Parvathy as well as Lakshmi,
She has the face of the cool rayed moon,
She is the place of the wish giving gem,
She wears yellow cloths and she is the wife,
Of the uncle of Guruguha.

Guruvaayurappane

Guruvaayurappane

By
Ambujam Krishna

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam-Reethi Gowlai
Talam: Adi

Pallavi:
Guruvaayur Appane Appan Sri Krishnan

Anupallavi:
Naaraayana Yena Naavaara Azhaipporrkku
Varum Idar Tavirttu Vaanchaiyudan Kaakkum (Guruvaayur)

Charanam:
Vizhikatkku amuthuuttum Ezhil Tirumeni
Azhaga Manam Tuddikkum Baala Tiruvuruvam
Muzhumadi Mukham Tighaz Arul Vizhicchudargal
Azhaikkum Anbargar ulum Adimalar inaiyum

Madhyama Kalam:
Munnam Yashodai Maindanaai Vandavan Inru Namakkirangi Ingu Enzhundaruli
Balanai Yuvanaai Paalikkum Deivamaai Paravasha Nilai Kaattum Parama Purushan


English translation

Pallavi
Oh Lord of Guruvayur , Oh Lrd Krishna,

Anupallavi
To those who call you Narayana from their heart,
You remove all problems and protect them with love.

Charanam
Oh handsome one who has a pretty body that feeds the eye,
Who has the form of a child which makes the mind flutter,
Who has a full moon like face and aeyes dripping grace,
And whose holy feet establishes itself in the mind of his devotees,

Madhyama Kalam
He was the one who came as the son of Yasoda,
And today taking pity on us , he has come here,
And that divine God comes as a child , as a lad,
and as the God who protects and shows us ecstacy.

Gaja Vadana

Gaja Vadana

by
Papa Nasam Shivan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam: Sri Ranjani
Talam: Adi

Pallavi:
Gajavadana Karuna Sadana (Sri)
Shankara Bala Lambodhara Sundara

Anupallavi:
Ajanamarendranu Munivarum Paniyum
Pankaja Charana Sharanam Sharanam

Charanam:
Neeyee Moovulagirk(u) Aadhaaram
Neeyee Shivaagama Mantra Saaram
Neeyee Vazhvil Yen Jeevaadharam
Nee Arulvai Sumukha Omkaara

English translation

Pallavi
Oh Elephant faced god in whom mercy lives,
Who is son of Shiva, who has a big paunch and is pretty

Anupallavi
Oh Goddess who is bowed to by Aja as well as king of devas and sages,
I surrender, surrender to your lotus like feet.

Charanam
You are the only support to the three worlds,
You are the ultimate meaning of Vedas of Shaivites,
You are the only support to my life,
Please shower your grace , Oh god with a good face , Oh God who has the form of Om.

Devi neeye Thunai

Devi neeye Thunai

By
Papanasam Shivan

Translted By
P.R.Ramachander

Ragam Keeravani
Thalam Aadhi

Pallavi
Devi neeye thunai
Then Madhurai vaazh meena lochani

Anupallavi
Devadhi devan Sundaresan,
Chitham kavar Bhuvana Sundari Amba

Charanam,
Malaya Dwajan ma thavame, Kanchana malai pudhalvi,Maha Raajni,
Alai magal. Kalai magal pani keervani,
Amudhanaya iniya muthamizh valartha

English translation

Pallavi

Oh goddess you are my only support,
Oh Goddess with fish like eye living in Madhurai of the south.

Anupallavi
Oh mother who is prettiest of the universe,
who has stolen the heart of Lord Sundaresa.

Charanam

Oh result of great penance of Malaya Dwaja Pandya,
Daughter of Kanchana mala , Oh great queen,
Oh Goddess who is respected by Goddesses Saraswathi and Lakshmi
Oh Goddess who supported the growth of nectar like three branches of Tamizh*

* Music, drama and literature

Balakrishnan pada malar panivor

Balakrishnan pada malar panivor

By
oothukadu Venkata Subba Iyer

Translated by
P.R.Ramachander


Ragam: Dhanyasi
Talam: Rupakam

Papanasam Sivan


Pallavi:

Balakrishnan Paada malar Panivor (k)Idar Illai Varaguna
Anupallavi:

Neelamukhil Pol Azaghan
Nirai maThi Vadanan adanil
Ila nagai nilava , arul oLi thavazum

Charanam:

Gokulan Brindavanam Yamunaavihari Gopalan
Gopi Jana Mana Mohana Murali Gaana Viloolan
Vyakulam Thavir Thuni va Manathil Vaz Karunaalavaalan
Mazhai Thadukka Govardhana Malai Edutha Thin tholan
Pizhai Poruth arum Dayaalan Piraman bani Malarthaalan

English Meaning

Pallavi
To those who bow before the Lotus feet of Balakrishna.
Who is blessed , there are no problems.

Anupallavi
The pretty one who is like the blue cloud,
Who has a face like the moon, in which,
There is a divine grace in between his pretty smiles.

Charanam
He lives in Gokula and is a cowherd frequenting the shores of Yamauna in Brindavan,
He keeps on singing on his flute which bewitches the mind of Gopis,
He is the merciful one living in strong minds, removing their worries,
He is the strong one who lifted Govardhana mountain, to prevent the rain,
He is the greatly merciful one who pardons our mistakes,
And he is the one whose lotus feet is bowed to by Lord Brahma.

Appan Avatharitha

Appan Avatharitha

By
Papanasaam Sivan

Translated by,
P.R.Ramachander

Ragam Karahara priya
Thalam Aadhi

Pallavi
Appan avatharitha kadamrutham , Ivvakilam
Uyya vilaintha adbutham (Iya)

Anupallavi
Muppuvanangalai vattum mahisha mukhi,
Mudal arakkar karu varuthu varum (Iyyappan...)

Charanam
Mohini vadivu kol malar kannan azhagil,
Moham kondu kalanthan Mukkannan tri
Loka Mangala murthy Mani Kandan,
Uyar tharu sastha yenum peyarodum (Iyyappan..)

English translation

Pallavi

The nectarine story of the birth Of Appan*,
The wonder of the incarnation to save the world

Anupallavi

Starting from Mahishi who was troubling the three worlds,
To several Asuras were exterminated by him .

Charanam
The Lord with three eyes , impassioned by the beauty,
Of the Mohini form of the flower like Krishna joined her,
And Manikandan was born as the lord of the three worlds
Along with a name of the great Sastha also.
* Literally father but here Lord

Thursday, February 2, 2012

aadaddella oLite aayitu

aadaddella oLite aayitu

(Purandara Dasa. Raaga: PantuvaraaLi, TaaLa: Adi)

Translated by
Chakravarthi Madhusudana



( Purandara Dasa was a formerly a very wealthy businessman known as Srinivasa Nayaka. The noble and charitable act of his wife made him realise the worthlessness of material wealth. He relinquished all his possessions and became a mendicant in search of God. He is said to have composed this song in memory of this occasion.)

Pallavi
aadaddella oLite aayitu
namma shreedharana sevege saadhana sampattayitu

Charanams
daNDige betta hiDiyuvudakke
maNDe maachi naachutalidde
heNDati santati saaviravaagali
daNDige betta hiDisidaLayya 1

gopaaLa buTTi hiDiyuvudakke
bhoopatiyante garvisutidde
aa patnee vrata saarthakavaagali *
gopaaLa buTTi hiDisidalayya 2

tulasee maale haakuvudakke
aalasanaagi tirugutalidde **
jalajanayana shree purandara viThala
tulasee maale haakisidanu 3

(Variants: * aa patnee kula saaviravaagali
** arasanante tirugutalidde )

English translation
Pallavi
Whatever happened was for the best
Turned out to be the glorious means to serve Sridhara

Charanams
Ashamed was I, hiding my head,
To hold the lute and the cane.
May the wife’s tribe increase
She made me hold the lute and the cane. 1

Too proud was I like a lord
To carry the begging bowl.
May the wife’s austerities flourish
She caused me to carry the begging bowl. 2

Wander about did I, too slothful
To wear the garland of tulsi leaves.
The lotus eyed Purandara Vitala
Made me wear the garland of leaves. 3