Wednesday, October 3, 2012

Ksheerabdhi Kannike


Top of Form

Ksheerabdhi  Kannike, Sri Mahalakshmi
By
Sage Purandara dasa

Translated by
P.R.Ramachander and Chakravarthi Madhusudan

Ragam :Ragamalika
Talam: aadi

Pallavi (Kurinji)
Ksheerabadhi  Kannike  Sri Mahalakshmi  , yaarige Vadhuvaaguve  Neenu
Charanam
1. Sharadhi Bandhana   Ramachandra Morrthigo,
Paramathma anantha  Padmanabhanigo,
Sarasijanaabha sri  Janaardana  moorthigo,
Ubhaya  Kaveri ranga pattaNadarasgo

2. Cheluva  Mooruthi Belura chennigarayanigo, (Yaman Kalyani)
GeLathi  hELu Sri   Udupi Sri Krishna rayanigo,
 ILeyoLu  Panduranga   vittala    Rayanigo,
Nalinaakshi hELamma Badari Narayananigo

3. Malayaja gandhee  bindu Madhava Rayanigo, (DArbari Kanada)i)
Sulabha devaru Purushottamanigo,
Phala   daaayaka nithya mangala daayakago,
Cheluve naachade hELu  Sri Venkateshanigo.

4. Vaasavaarchitha Kanchi Varadarajanigo, (Sindhu Bhairavi)
Aa Sri Mushnadali  aadi varaahanigo,
Sesha  shaayiyaada Shriman Narayananigo,
Saasira naamada deva  Alagireeshanigo

5. SharaNaagatha Rakshaka   SaarangapaNigo, (Manirangu)
VaragaLa neeDuva Srinivaasanigo,
Kuru kulaanthaka   Rajagopala  moorthigo,
Sthiravaagi Purandara  vittala   rayanigo.

English translation
Pallavi
Oh Mahalakshmi, the daughter of ocean of milk,
To whom are   you going   to be the bride?

Charanam
1. Is it to Sri Ramachandra who built  a bridge over the sea,
Or is it to the divine God    Anantha  Padmanabha,
Or is it to Lord Janaardana    with lotus on his belly,
Or is it to the king of the town between the two cauverys?

2. Is it to  the pretty   lord Chenna Keshava of Belur,
Oh lady friend tell me, is it to the   Krishna   of Udupi  ,
Or is it    to  the lord Vittala   of Panduranga,
Oh, lotus eyed one, tell me whether it is to Narayana   of Badrinath.

3. Is it to Lord Bindu Madhava  with the fragrance originating in Malaya Hills,
Is it for the easily approachable God   Purushottama 
Is  it for God who grants you your needs and eternal grace,
Oh beauty , tell me without shyness, is it  to Lord Venkatesa?

4. Is it to the Varadaraja of Kanchi worshipped by  Indra,
Or is it to the   Sri Varaaha   Swami of Sri Mushnam,
Or is it to the   God Narayana who sleeps on Adhisesha,
Or is to the    thousand-named God of the pretty mountain?

5. Is to SaarangapaNi who  protects devotees who surrender to him,
Or is to God Srinivasa   who  grants    us boons,
Or is to Lord Rajagopala who destroyed the   clan of kurus,
Or is it  permanently to  the Lord Purandara  Vittala?



9 comments:

  1. A rarely sung one! Have heard Maharajapuram Santhanam's rendition! Thanks for this !

    ReplyDelete
  2. Wonderful song and meaning....super rendition by maharajapuram.

    ReplyDelete
  3. one of the finest songs brilliantly rendered by Maharajapurm , no body can do it as well as him.

    ReplyDelete
  4. One of the songs, closest to my heart. Thanks for rendering this yeoman srvice of translating the lyrics of such wondrful songs, thereby making them even more endearing. Yes...undoubtedly, Sri,. Maharajapuram Santanam Sir has done full justice to the song, both in terms of music and rendering. Thanks again.

    ReplyDelete
  5. One of the songs closest to my heart. Thanks a lot for the yeoman service of rendering translation of lyrics of such wonderful songs to enthusiasts, thereby making them even more endearing. Yes. Sri. Maharajapuram Santanam Sir has done full justice to the song, both in terms of music composition and rendering. Thanks again.

    ReplyDelete
  6. For years I have enjoyed this song rendered so we'll by Maharajapuram Santhanam. Reading today the translation in English I am overwhelmed by it's lyrical beauty and the song rendered in ragamalika.

    ReplyDelete
  7. Please annex the song of Vaarini below this translated song in English


    ReplyDelete