Thursday, March 17, 2016

Sangeetha mazhayil-A musical tribute in Tamil to the great MS

Sangeetha mazhayil

By
Sundari  Krishnamurthy  , Bangalore

Translated by 
P.R.Ramachander

(the composer  introduces her thus.” I am a Caranatic  musician , For the last 27 years  I have been composing and singing songs on the Goddess   of Kalika Durga Parameswari temple  in Bangalore
   When the queen of  Music Smt.M.S.Subbalakshmi was singing on the stage   with the supreme quality , I saw her  as Goddess  SAraswathi and composed  this song, I am dedicating that song now to all of you.”-Mangayar Malar , March 16-31, 2016 page 49.My  deep acknowledgements to the great magazine  , the great composer and the  Queen of Carnatic music , our beloved  MS)

Ragam  Karakara  Priya
Thalam AAdhi

Pallavi
Sangeetha mazhayil unnai   abhishekam  cheikindren,
Sahithya  Paradevatha  , Sri Sarada devi

Pallavi
I would anoint you in the rain of music,
Oh divine God  of Musical compositions , Oh  Goddess  Sarada

Anupallavi
Azhakiya viralkalinaal  veenayai meettidum,
Omkara  roopiniye  , Nada  Swaroopiniye

Anupallavi
Oh  Goddess  of the form of OM  who by her ,
Pretty fingers  is playing Veena  , Oh Personification of  musical   sound

Charanam
1.Nanku marai   vedangalum  unarnthavale,
Ulakil  nanilangalum  potthum nayakiye  ,
Sangeetha   jnanamum  , bakthiyum tharupavale  ,
Kalaimakale  , ulagin isai  makale,   Amma

1.Oh goddess   who is praised in all parts  of the world,
As she  understands   all the four Vedas  ,
Oh   Goddess  who gives  knowledge  of music and devotion,
Oh Goddess  of arts  , Oh  daughter of world music, Oh mother

2.Un isai  padalkalaal   bhuviyum asayume  ,
Vilanginangalum  AAdum isai paadume,
Kurai ondrum illai vaazhvil , un isai kettathume  ,
Raga , BHava  , thala  , sumanasa  vandhini

2.Due to the singing of songs by you even the world   would move  ,
Even al the animals would sing dancing music,
There is no wants in life as soon  as we hear  your songs ,
Oh  mother   saluted by Raga , Bhava, THala and good minded  people.


3.Sri Thyagarajarin  , Sri Purandara  dasarin,
Keerthanaikal  yendrum nadamidum   Thaye,
Sri Kanchi Kama koti   Sankarar   arullale  ,
Ulagellam  viyakkum    Sangeetha  ILavarasiye

3.Oh mother   who   always  makes the compositions of,
Saint  Thyagaraja and Saint Purandhara dance ,
Oh princes of music    who made  the earth  praise you,

By the grace  of  The Sankara  of Kanchi Kamakoti mutt. 

Wednesday, March 16, 2016

Index for Translations of Krithis during March 2016

Translations of Krithis during March 2016

 By
P.R.Ramachander

(For quite some time I was busy with translation of stotras. In march  first week I decided that  I would translate   Carnatic Krithis   for some time , though I had translated earlier about 2000 krithis  , In these 17 days  , I have translated   the following hundred Krithis (1 from Hindi  , 3 from Kannada , one written in Manipravalam,  28 written in Sanskrit , 23 from Telugu and 46 from Tamil)  . This time  I have translated many Krithis  composed by  Ambujam Krishna and G.N.Balasubramanym)

Hindi


Kannada
2. E sriyannau nammi   higgalu  beda manave By  Sage  Purandaradasa Kannada  http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2016/03/e-sriyannau-nammi-higgalu-beda-manave.html
3. Jaya devi , jagan mathe By Harikesavanallur Muthaiah  Bhagawathar Kannada http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2016/03/jaya-devi-jagan-mathe-kannada.html
Manipravalam
Telugu
7. Biraana brova idhi By Tharangampadi panchanatha iyer. Telugu http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2016/03/biraana-brova-idhi-telugu.html
8. Charanambujamannu By  G.N.Balasubramanyan  Telugu
9. Dhanya devaduda By Patnam Subrahmanya iyer Telugu
10. Gathi veravaremma By G.N.Balasubramanyam Telugu
17.Nee samam evaru lerani  By G.N.Balasubramanyam  Telugu
18.Ne CHaranambujamannu nee nammithi  By G.N.Balasubramanyam  Telugu  http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2016/03/nee-charanambujamannu-nera-nammithi.html
23.Padha Bhajana  SAdanandame  by G.N.Balasubrahmanyam Telugu   http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2016/03/padha-bhajana-sadanandame-telugu.html
24,Paramukhamu elanamma  by G.N.Balasubrahamanyam Telugu    http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2016/03/paramukhamu-elanamma-telugu.html
26.SArojamula  by THanjavur  Shankara  Iyer  Telugu  http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2016/03/sarojamula-telugu.html
29.Santhathamu ninne  By G.N.Balasubrahmamanyam Telugu

Sanskrit
32.Eka DAntha Vinayakam  By Oothukadu Venkata subba iyer Sanskrit http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2016/03/eka-dantha-vinayakam-sanskrit.html
40.Mohana  Krishna   BY G.N.Balasubrahmanyam   Sanskrit  http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2016/03/mohana-krishna-sanskrit.html
44.Radha Samedha Krishna BY G.N.Balasubramayam   Sanskrit
45.Ranjani niranjani  by  HG.N.Balasubrahmanyam  Sanskrit  http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2016/03/ranjani-niranjani-sanskrit.html
51.SEnapathe  Namosthuthe  By Oothukadu Venkata Subba Iyer Sanskrit  http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2016/03/senapathe-namosthuthe-sanskrit.html
52.Shivananda  Kama C Vardhini  By G.N.Balasubramanyam  Sanskrit  http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2016/03/shiva-ananda-kama-vardhani-sanskrit.html
53.Sri  Gayatri devi by  Origala  Veeraraghava Sarma  , Sanskrit  , http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2016/03/sri-gayatri-devi-sanskrit.html
55.THunga theera  Vijayam   by Kamalesa  Vittaladasa  , Sanskrit  http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2016/03/thunga-theera-virajam-sanskrit.html
Tamil
57.Anandamaana By Haikesavanallur  Muthaiah  , Tamil  http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2016/03/aanandamana-tamil.html
60.Adhi Sankaran  medhai   by  Sudhananda  Bharathi   Tamil  http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2016/03/aadhi-sankaran-medhai-tamil.html
62,Alavethu eduthu uraikka  by Ambujam Krishna  Tamil
67.Jaya Maruthi Kauthuvam   by Madurai   Sri Muralidharan  Tamil  http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2016/03/jaya-maruti-kauttuvam-tamil.html
68.Arpudha  sirppiyadi  Ponnamma  by Dandayutha pani pillai  Tamil  http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2016/03/arputha-sirpityadi-ponnamma-tamil.html
70.Chandra  Shekara   by Anai Vaidyanatha iyer  Tamil http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2016/03/chandra-shekara.html
71.Sirantha  Raghamethu    by Cuddalore Subramanyan  Tamil http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2016/03/sirandha-raghamedhu-tamil.html
72.Ivan thane  , ivan Thane  by OOthukadu Venkata  Subba iyer  Tamil http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2016/03/ivan-thaane-ivan-thane-tamil.html
73.Kalai thooki nindru aadum    by Marimuthu pillai   Tamil  http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2016/03/kalai-thooki-nindru-aadum-tamil.html
74.Kanavilum  kamala  kazhal   by  G.N.Balasubramanyam  Tamil  http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2016/03/kanavilum-kamala-kazhal-inai-tamil.html
78.Maha Kali, Maha Sakthi   by  Madhrai Muralidharan   Tamil  http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2016/03/maha-kali-maha-sakthi-tamil.html
80.Padha  Malar  inaye   by G.N.Balasubramanyam   Tamil http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2016/03/padha-malar-inaye-tamil.html
87.Thirupathi Malai  vasa   by Lakshmi Krishna   Tamil ranslationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2016/03/thirupathi-malai-vasa-tamil.html




















Varam Tharuvai (Tamil)

Varam Tharuvai 


By
Ambujam Krishna

Ragam  Dhanyasi
Thalam  AAdhi

Pallavi
Varam tharuvai  yen ayyane  piravaa  varam tharuvai   yen Ayyane

Pallavi
Oh Lord , please give me a boon, the boon of m not having   any more births

Anupallavi
Pirandhalum  nin padambhujam maravaa

Anupallavi
Even if born, a  birth which never forgets your lotus like feet

Charanam
Mukthi alikkum unnai   ethinamum  ninanthu   bhakthiyudan bajithu   chitham theliya,
Uthama gunam ongum   sathsangham  peni   un adiyaarkku adiyanaagi   unai piriyaa

Charanam
For getting clarity  of mind after singing about you with devotion,
By thinking on all days   about you who grants salvation,
Wishing for good godly company which leads to   good character ,
By  becoming  the devotee of your devotee   and then saluting you.




Varana mukhane (Tamil)

Varana mukhane 

By
Ambujam Krishna

Ragam Nattai
Thalam Aadhi

Pallavi
Varana Mukhane   vaa , marai  muda karana  porule  vaa kanivudan

Pallavi
Oh elephant faced God please come , Oh cause  of  covering,
The Vedas  please come with mercy.

Anupallavi
Naranan  sodari   Shankari   shelva,  omkara swaroopa, Thunai puri varada

Anupallavi
Oh Darling sin of  Sankari who is sister of Lord Vishnu  ,
Who has the   form of Om ,Please help me , Oh lord who blesses.

Charanam
Kathir  oli   veesum  nin padha sevayal hrudayambujam malara , Baktrhiyudan naan,
Kavi rasa mana kavi nayam ponga   ganathil   peranandam pera varul.

Charanam
With my lotus like heart   bosoming up   due to your shining feet ,
With me  with devotion singing  ,  Poetic song of poetic excellence  ,
Please bless me to   have   great divine joy.


Varuvai endrun -Tamil

Varuvai endrun

By
Ambujam Krishna

Ragam Behag
Thalam Aadhi

Pallavi
Varuvai endru un   vazhi parthu irundhen , varathathu yeno Raghu  Nandana nee

Pallavi
I went on watching your path expecting that you would come,
But  why did   you not come  Oh Lord Rama  of Raghu clan

Anupallavi
Maravaa varam thandhu un   malarinai   sathathamum,
Piriyaa   varam thandu   yi pethayai  Atkolla

Anupallavi
After giving the boon of  never  getting separated from your lotus like feet,
For making your I own this   simple maid

Charanam
Marakatha  meniyin kanthi engum  minna,  Kari vizhi irandilum  karunai oli minna,
Kara Kamalam  thannil  Kodhandam   minna,  Parindhu unakku abhayam thandhom    endre panna

Charanam

With the luster of your emerald like  body shining  ,
With mercy shining   in both of your black eyes  ,
With Kodhanda bow   shining  in your lotus like hand  ,

Telling that  taking mercy on you ,we have given protection to you.

Tuesday, March 15, 2016

Yenna solli Azhaithal (Tamil)

Yenna  solli Azhaithal

By
Ambujam Krishna

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Kanada
THalam AAdhi

Pallavi
Enna solli azhaithaal varuvayo , eliyen endhanai   inidhu atkolla

Pallavi
By calling you   by which name , you would come  ,
For  sweetly make   this   poor  one as yours.

Anupallavi
Pannaga sayana , parma dhayakara  , padham paninthen  sad gathi pervae naan.

Anupallavi
Oh Lord who sleeps on the snake   who is divinely merciful  ,
I  am bowing to your feet    for   getting salvation.

Charanam
Abhyam endra karikku udaviya namao,
Aar angain  maanam  kathadhor  namamo,
Aran manathidai   sadaa japithidum  namamo,
Avaniyor   uraithidum  aayiram  namathil

CHaranam
Is the name which  helped the elephant   which   sought protection,
Is it the name  tha protected the respectability of a great lady,
Is it the name that is being chanted in his mind  always by Lord Shiva,

Which name among the thousand that is chanted  by people of earth  

Velum mayilume yella velayilume (Tamil)

Velum mayilume   yella velayilume

BY
Koteeswara Iyer

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Sucharithra
Thalam  

Pallavi
Velum mayilume   yella velayilume vellume-vethri

Pallavi
The Victorious Vel    and the peacock     would win always.

Anupallavi
Kalai malayume   maname thudhi  kandhanai  ,
Kalan varinume-Kandhan

Anupallavi
Oh mind pray Lord Skanda   in the morning    and evening ,
Even if death   comes  , Skanda’s 

Charanam
Chithra kavi nakkeran  Thattai trhavirtha dheeran,
Gaja vakthra  , veera badra Veera bahu  Sodaran,
Aru vakthra   vaseekaran   sucharitha   suseekaran,
Vichithra kavi   Kunjara dasa   mithra  ruchikaran  -Sakthi.

Charanam
He is the courageous one who avoided  sufferings to  the great Poet  Nakkeran,
Who is the brother  of Lord Ganesa , Veera Bhadra   and  Veera Bahu ,
Who has pretty six heads , who is the pure one  with great conduct,
And friend  of the peculiar  poet  Kunjara  Dasa and grants great pleasure to him.




Varmamam yen meedhil (Tamil)


Varmamam yen meedhil

By
Anai Ayya

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Saveri

Talam Roopakam

Pallavi
Varmama   yen meedhil   Dharma samvardini  , easwari,

Pallavi
Oh Dharma samvardhini  , Oh Goddess  , are   you angry with me

Anupallavi
Karmam vilakkum   nirmala Shiva-karani  , yennai kaakka innamum.

Anupallavi
Oh consort of Lord Shiva who   tells about  our Karma , still to protect me

Charanam
1.Anju vayathu mudhalai unathu   kanja malar  padham thanai   yaan,
Thanjamendre anji  thudikkum nenjam   arindhum,
KOnjidum sukham  ozhiya indha vanchakam  cheivadenna nyayam,
Pancha  nadheesarukku ugandha panchakshari karunai pozhiya.

1,In spite  of knowing   that   after I was five years old , I have ,
Surrendered   to your lotus  like feet    and my heart   was beating with fear,
What is this justice  of  doing this deceit  by depriving me  of the pleasure of talking  baby talks with you,
Oh  Goddess   with  five letters   suited to the God of five  rivers, instead of showering mercy

2.Shen chadayinil  pinju mathiyum  , nenjil kodu nanju nindeedum,
Chen  chol   madhura tamizh   vaaku arul   sabesarukku ranimane ,
Chen chilamboli   minji yadhal   konjum    yen mozhi  kettilayo  ,
Yen cholluven   un  Charithram yen chollai kettu arul innamum.

2.Oh queen of Sabesa who wears    young moon   on his red matted hair ,
Who  great poison standing in his heart  and  who tells sweet   tamil words  ,
If you did you   not hear my   words   due to the sound of   your pretty anklets  making more sound,
Why would I tell you   your story   and so please from now  on bless me after  hearing my words.

3.Manju adar thennam cholayum  kanja malar poootha   adaviyum,
Manjal , kathali, inji , mattu urunji pala kaniyum,
Ranjitham ongum yengal anju nadikku arasaagiya,
Vanchi UMadasan  thudikkum , sanjeevi aparanji  innamum

3.Oh  purest of gold   who is the medicine   for  all who is praised by  Vanchi Umadasan,
Who is the king   of the  area of five rivers  which is filled with  dew filled coconut gardens,
Forests where red flowers have opened   and    areas where   turmeric,
Banana, ginger   mangoes    as well  of  jack fruits.
(I did not get this Krithi in Tamil script  and I am not at all sure of my guess about third line-Umadasa  is the Mudhra)


Vanna vanna malar (Tamil)

Vanna vanna malar

By
Cuddalore  Subramanyam

Translated  by
P.R.Ramachander

Ragam  Raga Malika
Thalam Aadhi

1.Raga:Kaapi
Vanna vanna malar thanile   vandinam   moikkuthadi,
Kannai mayukkathadi   , Kathalai  tthoonduthadi

In the   multi coloured flowers   bees hover  as a crowd ,
Making  it attractive to the eye and it increases  sensation of love.

2.Raga:Lathangi
Thendralum veesuthadi, themmangu paduthadi ,
Then unda   vandukalum  reenkaaram   seyyuthadi

The breeze from south blows   and sings   rustic   folk songs,
And the bees   which have drunk the honey  is making sound “Reem”

3.Raga:Deva  manohari
Anthi vaanam   sivanthathadi  , Alliyum malarnthathadi  ,
Azhagaana  mayil inamum   aadi kalipoottuthadi

The  sky of the  dusk has turned red  , The lily flowers have  opened,
And the pretty peacocks dance   and increase our joy.

4.Raga:Manolayam
Sonnapadi vanthiduven  endru sonna kandhanum,
Innum varavillayadi, enna kurai seithenadi.

The Skanda who has told  that  he would come as promised,
Still  has not come  , What wants of his I have not fulfilled.

5.Raga:Maand
Poom kuyil koovuthadi , punniyan varuvaan endru,
Pooritha yen ullam  Pongi magizhnthathadi.

The Koel of the flower is singing  and my over joyed mind,
Thinking that  blessed one would come  is ebbing with joy.

6.Raga:Surutti
Kanavai ninaivakka kandanum vandharadi  ,
Kanni yennai anaithu   kaniyamudham thantharadi

To make my dream in to realty that  Skanda   has come,
And he embraced  this maid and gave me nectar  in my lips.


Vandannai arul thaa (Tamil)

Vandannai arul thaa

By
Ashok Madhav

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam   Sudha Saveri
Thalam Aadhi

Pallavi
Vandannai arul thaa   varana  mukhane,
Undhan meedhu  nambina adimai naan.

Pallavi
Oh elephant faced God give me the grace  of the mother  ,
For I am a slave    who has   believed in you.

Anupallavi
Chjandra Shekaran I Umai eendra maindhaa ,
CHandanam sindhooram   anintha  devaa

Anupallavi

Oh son born to Parvathi and Chandra Shekara,
Oh God who wears   sandal paste   and Kumkum.

Charanam
Nodha manam   aara  , bandha vinaikal theera,
Sondham nee thaan   endru yenni,
Undhan taalinai   abhayam endru,
Vanangi vandhidum  BHarani  BHakthan.

Charanam
For the   pained mind to heal  , for the Karma of bondage to  go away  ,
Thinking that you are   my relative  ,
I saluted your   feet thinking it as  protection,

Your devotee Bharani   who salutes you.

Vani varam arul, Kiravani (Tamil)

Vani   varam  arul, Kiravani 

By
Kadalur  Subramanyam

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Keeravani
Thalam  Jhampa/Khanda  Chapu

Pallavi
Vani varam arul, Keeravani  Madhura

Pallavi
Oh Goddess Saraswathi give me boon , Oh Vani  with parrot like  sweet voice.

Anupallavi
Veenayin naadhame   uruvaana Thaye,
Darani thanil  kalai valara unai   andri  yaaramma

Anupallavi
Oh Mother   who is personification  of the music of Veena  ,
Except who is there  in the world to promote arts  , mother?

Charanam
Vellai thamarayile veetridum   Annaye  , Vedangal pothridum Nayakiye  ,
Kamban  Kavi bharathiyum  kavi paada  arul cheitha devi,
Patali pura  vasan thudhi cheyyum.

Charanam
Oh mother who sits on white lotus flower  , Oh  Goddess praised by the Vedas ,
Oh Goddess   who blessed  Kamban    and poet Bharathi   sing their poems  ,
Who is prayed to by one who lives  in Patalipura


Uyir irukkayil unnai (Tamil)

Uyir irukkayil unnai

By
Lalitha dasar

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Sri Ranjini
Thalam Aadhi

Pallavi
Uyir irukkayil   unnai maravene naan  ,
Uyirukkum uyiraam   Sri Lalithe

Pallavi
As long as  I am alive  I will not forget you,
Oh Lalitha   who is the soul of my soul.

Anupallavi
Aayiram   thuyaramthren , manam thavippinum,
Ayul ulla alavum   mikha sukham   anubhavippen

Anupallavi
I underwent thousand sorrows and though my mind was   upset,
As long as I am alive  I would enjoy   great pleasures.

Charanam
Gatrhi yaar enakku endru  . mathiyum padhara   , ennai   athi dhayavudan   neeye  adharithaye  ,
Gathi naan unakkendrum  , aadhiyayai   ozhi  , kanne  , bakthiyudan vaazhgena vazhthina  thai maniye.

Charanam
When my mind shivered as to who is  my protection,
You   with great mercy   consoled   me  and you  greeted
“Your protection is me, so forget your sorrow , darling,
And live with devotion”m , Oh gem like  mother.




Un adiye gathi (Tamil)

Un adiye gathi

By
G.N.Balasubramayam

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam  Bahaduri
Thalam  Aadhi

Pallavi
Un adiye   gathi   endru adainthen   thaye,
Unmai nee ariyaayo , ulaga nayakiye.

Pallavi
Oh mother I reached your feet thinking those are my protection,
Don’t  ypu know this  , Oh  ruler  of the world.

Anupallavi
Ponnayum  pugazhayum  poovayarayum  thedi  ,
Chinnathanam adainthu  , nithamum miga  vaadi

Anupallavi
Searching for   gold  , fame as well as weamon ,
Getting a bad name and daily   getting further faded

Charanam
Munname unnidam   solli   vaithene  , enna vandhalum nin ponnadi maraven,
Pannaga bhooshanan   parivudan  maruvum  minnal Kodiyaale, innalgal theerpaaye.

Charanam
Had I not told you earlier  , that whatever may come I will not  forget your golden feet,
Oh  streek of lightning who is  embraced by one who wears the snake  , Remove my problems.



Un Thiruvadiyai adainthen (Tamil)

Un Thiruvadiyai adainthen
By
Ashok Madhav

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam  GOwda malhar
Thalam Roopakam

Pallavi
UN thiruvadu iyai adainthen   Kandhaa,
Umayaal  arumai mAinda  ,

Pallavi
Oh Skanda, I have reahed your divine feet,
Oh   darling   son of Uma.

Anupallavi
Enakku pugal neeye   endru thunindhen,
Yen  thyarai   unnidame kooruven.

Anupallavi
I dared to think that you are my only resting place  ,
And I would tell my sorrows   only to you.

Charanam
Unakku nigaraanavar   evarumilar,
Un  marmathai arinthavar  palar,
Unmai arintha  uthama devan,
Pan murai thudikkum   bharani  bhakthan

Charanam
There is no one who is a match to you ,
There are several  people who know your secret  ,
That you are  the great God    who knows the truth  ,
Says  your devotee BHarani  who prays to you several times.



Uinthathu, Uinthathathen maname(Tamil)

Uinthathu, Uinthathathen maname

BY
OOthukadu Venkata  Subba iyer

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam  Deva  Manohari
Thalam  Aadhi

Pallavi
Uinthathu uinthathen maname  ini,
Uvamai  ilathana guru malar adiyinai ,
Unarnthu   thelinthu  kalantha  maru kaname

Pallavi
RElaized  , my mind realized , immediately   after ,
Understanding  , becoming   clear  and merging  with
The lotus feet of Guru   who does not have  any comparison.

Anupallavi
Iym perum bhoothangal   agandre  odavum,
Aganda  peryu viliyil    yen manam nadavum,
Anbenum aaru karai   purandodavum,
Adiyavar koodavum  , kali nadam   aadavum,
Anantha  muraikalum   ninainthu    para  sukamaga

Anupallavi
Making the  five   great  Bhoothas  leave and run away,
With my mind seeking in the very broad  expanse  ,
With the river  called love   flooding and ebbing out  ,
With  devotees joining together   and   starting to dance  ,
Thinking of all  ways   and with  divine joy.

Charanam
Naan oru gopiyaai aanene  , Brunda-,
Nandanathidai poanene,
Then yenum   rasathil   chernthene, yengal,
Deva  devanodu  thilainthu  para sukham alainthu , oru manmakavum,
Bhava Ragamodu  nadham aadu kuzhal  pada aadum thiramagavum,
Radhai akaladha   kannanodu miga  vannamaga nadamadavum,
Naan yenum aanavam odavum , Jnana  veliyil manam   uinthathu,
Nadavum aananda  koothadvum.

Charanam
I became a Gopi   and went in to the  Brindavan,
I merged myself in the taste  of Honey ,
I god drowned   along with my God of gods  ,got slushed in divine oy
 And   with a concentrated mind   along with flute  playing music ,
With  great ability in dance , I roamed with Krishna whose  company Radha  never left ,
With  the pride called  “myself”  running away , with mind merging in the expanse of wisdom,
And dancing in ecstasy   with joy,
 





Thunga theera Virajam (SAnskrit)

Thunga theera Virajam

By
Kamalesa  Vittaladasa

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam  Yamuna kalyani
Thalam aadhi

Pallavi
Tunga  theera virajam  bajamana  Raghavendra  Yathi rajam

Pallavi
Oh Mind pray  to Raghavendra , the king of saints,
Who shines   on the  banks  of Thunga  river.

Charanam
1.Mangalakara  manthralaya vasam  , sringaranana   vilasitha  Hasam

Charanam
1.He who lives    in the  auspecious  Manthralaya,
Who has  a pretty face   which has a shining  smile.

2.Kara dritha   danda kamandalu  malaam   suruchira chelam   dritha mani malam.

2.Holding in his g hand a staff , kamandalu   and  garland  ,
Wearing a shining robe   as  well as a rosary of beads.

  3.Nirupama sundara  kaya, susheelam   vara ,
Kamalesarayitha nija sakalam.

3.Oh Saint with a very pretty body who has good character  ,

And is  really  everything to the blessed  Kamalesa Raya.

Thirupathi malai vasa (Tamil)

Thirupathi malai vasa

By
Lakshmi  Krishna

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam  Aabhogi
Talam Aadhi

Pallavi
Thirupathi malai vasaa, Srinivasa,
Thiruvadi saranam  , Alarmel mangai nesaa

Pallavi
Oh Lord who lives on Thirupathi  mountain , Oh Srinivasa,
I surrender before your divine feet  , Oh friend of Alarmelmanga

Anupallavi
Kala rasikollasa  chidananda  vilasa,
Kaliyuga  vardanai   kakshi  alithidum   eesha

Anupallavi
He who  is a connoisseur  and enjoys arts , who  is divinely joyous,
And  that God appears   as the  one who   appears like savior   during Kali age .

Charanam
Manilam   thazhaikka  vandha  Mahanubhava ,
Maha lakshmi deviyai marbil konda deva,
Sahasra koti   banu  samana  Praksha,
Jagam engum pugazh petra   Thiru  Venkatesa

Charanam
Oh great one who came for betterment of earth,
Oh God who keeps  Mahalakshmi   on his chest  m
Who  has equal luster   to hundred crores of suns,
Oh Thiruvenkata who has got fame  all over the world.



ThaN Thadam (Tamil)

ThaN  Thadam

By
Ambujam Krishna

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam   Ragamalikai
THalam AAdhi

1.Kedhara gaula
ThaN thadam odru kanden , athanil thamarai malargal kanden , Sakhi,
Vandu madhuvunna  kanden, satre valar   thendral   veesa  kanden

1, I saw a very cool path   and in them I saw  lotus flowers  my dear friend  ,
I saw bees drinking  honey and also I saw  some cool southern breeze wafting over there

2.Vasantha
En disaikkadhiparum   yetta paninthu, kondal vannan   kuzhal oodha  kanden,
AAndi avanai   naan thendanitte   nindren  , vinthariya uvagai  ullam konden.

I saw  Lord Krishna singing  in his flute and being saluted by  ashta dik palakas,
I stood   there   saluting  him who is  amendicant   and I became unimaginably  joyous.

3,Punyam yenna naan cheithirundeno  penman   ennuyir kanmani endren,
Kannam shivakka seithaan  thandhu kuzhalin bhagyam , kan vizhithen   andho kanavu endrarinthen.

3.Huseini
As  a lady what blessed  acts  I must have done  , he called  me darling  ,
And  made my cheeks red and gave me the luck of the flute,
I woke up at that time and knew that  it was all only  a dream.

4. SAveru
Kanavinil vandhu agham kalandha gunalanai   nininthu ninainthen , nenjam punnaghdhe  ,
Kanavu  nanavagum  kalamum varumo, kannan kuzhal   agi  kalippadhu   ennalo

I went on remembering   that good natured  one who came in my dream  and mixed with my mind ,
My mind  is being wounded  , would the time when dreams become realty  come  ,
When will I become  the flute of Krishna   and play with him.





Rama baktha Hanuman (Tamil)

Rama  baktha Hanuman

By
Suguna Purushothaman

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam  Jonpuri
THalam Aadhi

Pallavi
Rama bhaktha Hanuman (sri),
Avan namame    solli   thudhippom vaareer

Pallavi
Rama whose devotee  is Hanuman.
Let us tell us name  and praise him, please  come.

Anupallavi
Rama rama  , Sri rama   Rama jaya Rama  Rama Sitharama ramavennum

Anupallavi
 The names Rama, Rama , Sri Rama , victory to Rama ,
Rama, Rama Sitha rama

Charanam
1,Kadalinai thandinanam , karuthinil  konda kavalayum undo

CHaranam
1.It seems he crossed the sea , did he have any worries in his mind
2,Sithai sokam   theerthanam  , badakam theerppan  padame gathi

2,It seems  he removed   the sorrow of Sita,
Our only aim is he    who   removes   all  troubles.

3.Janakiyai   erithavanaam,  sankatam theerppan, mangalam arulvaan

3.It seems he burnt  Sita, He would remove our sorrow and  give us auspiciousness

4.Veenai sathi magizhvom   naam  , ennam kooda   vadai  malayum saththvom.

4.WE would apply buter on him and become happy,
To fulfill our wishes   we will also    make him wear the Vadai Garland.



Prabho Ganapathe (Tamil)

Prabho Ganapathe


By
Agasthya

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Thilang
Thalam 

Pallavi
Prabho Ganapathe  , paripoorna   vazhvu arulvaye

Pallavi
Oh Lord Ganapathi, please   grant me  a   complete  life

Charanam
1.Charnthu  vanangi , thuthi paadi   , aadi  unthan,
Sannithi   saran adainthome  ,
Santha  Chitha   saubhagyam yavayum  ,
Thanthu arul   sadhguru neeye

Charanam
1.After depending, saluting  , singing   your praises,
And dancing   we came to  your temple  and surrendered ourselves,
Please   grant me   a peaceful mind    and  all  good lucks  , Oh good guru.

2.Aadhi moola gana  nadha, Gajanana,
Arpudha  davala  swaroopa  ,
DEva deva  jeya  vijaya  vinayaka,
Chinmaya  para  shiva  dheepaa.

2.Oh primeval Lord  who is our root  , Oh God   with elephant  face  ,
Oh Lord who has a wonderful white form,
Oh God of Gods  , Victory  , victory  to you  Vinayaka,
Oh Divine lord   who is the lamp to the divine Lord Shiva.

3. THedi thedi engo odugindraar   , unnai  ,
THedi kandu kollalaame  ,
KOdi  kodi   madha  yanaigal pani  seyya  ,
Kundru ena vilangum  pemmane

3.Searching and searching  for you people are running ,
Can they not search and find you out,
Oh great lord who  shines  like a mountain,
Who is   served by crores and crores of elephant in rut.

4.Jnana vairagya vichara sara   swara,
Ragalaya   nadana  Padhaa  ,
Nama bhajana   guna keerthana  nava vidha,
Nayaka  jeya  jegannadha

4.Oh essence  of  wisdom  and thought of renunciation  ,
Who is the temple of Swara and Raga  and whose feet in Natya,
Oh lord of nine(new) types   of   singing   of divine names ,
And singing of your virtues, Victory to you , lord of the universe.

5.Parvathi Bala  , apaara  vaara  vara ,
Parama  bhagava bhava  tharana  ,
BHaktha jana   sumukha   pranava  vinayaka  ,
Pavana  parimala    charanaa

5.Oh son of Parvathi   , boundless times again and again  ,
Oh divine Lord who made me cross the    sea of SAmsara  ,
Who has a pleasant face to devotees  , who has form of “Om”,
And who has  divinely pure   sweet smelling feet.



Pozhudhu miga aachuthe (Tamil)


Pozhudhu miga aachuthe

By
Ambujam Krishna

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam  Reavathi
Thalam Aadhi

Pallavi
Pozhudhu   miga aachuthe  ,
Yennai vittu pona kannan  ,
Vara Kaanene Sakhi

Pallavi
Lot of time has passed,
But I do not see  my Kanna,
Who has gone leaving me  , my friend.

Anupallavi
Kuzhalosai kettu   koodidum mangayar  ,
Vizhiyaal   azhaithu chendranaro?

Anupallavi
Did the ladies who assemble hearing his  music of Flute ,
Take him along with them using  their eyes

Charanam

Puzhuvena nan   ingu pulamnbi thudikkayile  ,
Poovayarudan angu   pesi chirippo?
Painkili   unnai   kanam purigilen   yendra ,
Pechum maranthano  , Pedayai thuranthano?

Charanam
When I am struggling like a  worm here  ,
Is  he lauging along with    flower like dames?
Did he forget the word, “Oh parrot like lady,
I will never forget you?” has he deserted   this girl.


Porumayai izhandhen (Tamil)

Porumayai izhandhen

By
G.N.Balasubramayam

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Simhendra  madhyamam
Thalam  Aadhi

Pallavi
Porumayai    izhanden  Bhuvaneswariye ,
Poo magal   vaniyum   pothridum Maye

Pallavi
Oh Goddess of the universe  , I lost my patience  ,
Oh  Maya who is praised by  Goddess Lakshmi   and Saraswathi

Anupallavi
Orumai manamaki  nin arumai paadam   panivor  ,
Varumai agathridum    perumai undallava

Anupallavi
To those who salute your    very dear feet with a unified mind,
Are you not having the greatness   of removing their poverty

Charanam
Karmamum, jnamum  theriyaar siriyar marumayil varum sukham   oruvarum ariyaar,
Urimayudan   unadhu  uyar thiruvarulai   peruvatharkkum   thaye   thiramai illaye.


Charanam
Those   small people    do not  know   about  Karma   and wisdom,
And no one knows   the joy that   you are  going to receive in the other   world,
 And Mother I do not have   capability    to get   from you  ,
Your great divine grace    as if I  own them .



Parengum Parthalum (Tamil)


Parengum Parthalum

By
Ghanam Krishna Iyer

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam  Kalyani
Thalam Aadhi

Pallavi
Parengum parthalum   ummai poal   parimalamulla   parama  purushan kidaikkumo?

Pallavi
Even if we search the entire world would we be able to get a Divine sweet scented male like you?

Anupallavi
Neer angum , naan ingum   yirundalum  , yenathu manathu  thiruvadiyil ,
Thiru kudanthayil   vaazhum saranga paniye  , kachi kalyana  Ranganai  katharulum.

Anupallavi
Though you are there  and I am here , my mind is on   your divine feet,
Oh Sarangapani who lives  in Kumbhakonam, please protect Thirukaci Kalyana rangan.

Charanam
1.Perumayana  un darisanam   nernthathu   perinbamana   thani mudhale,
Kari murayidum   podhu   savarakshanam sheoda kannane  , kaivlyane , chaithanyame,
Turiya padhamum   sakala samrajyamum   thandhu stoola sookshma karanamai   engum vilangum,
Harihari murahari  achyuthanandane   aanandamaga  engum niraintha  jyothiye.

Charanam
1.Oh  special primeval great joy , I  was able to  have great seeing of you  ,
Oh Kanna who saved immediately when the elephant appealed , oh perfect emancipation , oh consciousness,
You gave me the state of THuriya and also all the  kingdoms and are present every where in macro and micro forms,
Oh Hari Hari  , Oh killer of Mura, On h Achuyutha, who has filled  himself everywhere   as joy.

2.Parkka parka  pathinayiram   kan venume   , pathitha  pavanam   cheithu vaikkum,
Aarkkum  swami krupai allamal vere undo  achamudan  michamaga  archanai cheithu,
Parukkul  umaikku ivarai poaleyum   parama  Bhakthi cheipavargal ulagathil yaarumillai.

2.To see and see ten thousand  eyes are needed  and for all  those who purify  the sinners  ,
Except God’s mercy    is there any other  thing else , and with fear    after  offering worship,
For Uma   are there   any one in this world   who  show devotion to her   better than him.


3.Kumbakona kshethram   thanile  vasikkum   komala vallikku ugandhavare ,
Emperumanum   kumbakonatharum   neere  , yedhum   bhedamillamal   vazhndavare,
Anbudane   muthu kumaran   mamane   endha  nalaikkum   poorna Chandra poala,
Yinbamudane   kachi kalyana  ranganai kaakum   aandavane   vendiya   varangal thaarum.

3.Oh Lord who is suitable to Komala Valli    who  stays  in Kumbakonam,
You are   Our lord as well as those who live  in Kumbakonam 
Who lived there  without showing any difference,
Oh Lord   who s the loving uncle of Lord Subramanya, for ever like  the full moon,
Who  with joy protects  the kalyana  Ranga of Kachi  , Oh God give me the boons that  I  ask .