Friday, October 27, 2017

Va , va , va Vadivel Muruga

Va , va , va Vadivel Muruga 

By
AAndavan Pichai

Translated by
P.R.Ramachander



( Thanks to  my face book friend Hariharasubramanian Venkatasubramanian   who brought this great prayer to my notice)

“Andavan Pichai is a contemporary woman composer who composed in Telugu, Tamil and Sanskrit. It is said that her vision of Lord Muruga was the impetus behind her compositions. One of the well known songs for all us “Ullam Urugudhayaa” was composed by you but got lot popular after TMS sang that song. She is also an ambal upasaki. She has composed a Tamil version of Soundarya Lahari. It is believed that she composed a poem on ambal while she was delivering her child!
It seems that this great soul has been born with a special devotion and a blessing from divinity from childhood. Once when Mahaperiyava was visiting her place, everyone in her street were standing outside with poorna kumbam etc. Her parents were also one among them. When Periyava approached and told her father, “Go and call the girl who is washing the dishes inside”…”She is not an ordinary girl…She is Aandavan Pichai”. After she came out Periyava accepted the poorna kumbam and blessed her. This incident was narrated by one of the people who were there at that time…(I dont have a proof for this!). In her last days, she went to rishikesh and attained siddhi.”


வா வா வா வடிவேல் முருகா
வண்ண மயில் ஏறி வா வா வா

Va Va  Vadi Vel  Muruga ,
Vanna mayi yeri va va va

Come come Muruga with  staff like   spear,
Come come come riding on a  coloured peacock

நீல மயிலேறி வா வா வா
நீலகண்டன் மகனே வா வா வா
பாலமுருகனே வா வா வா
பாதம் பணிந்தோம் காக்க வா வா வா. ( வா வா வா )

Nela Mayileri Va va va,
Neela kandan Makane  va va va,
Bala murugane va va va ,
Padham paninthom kakka va va va

Come, come, come riding on a blue peacock,
Son of God who has  a blue b neck  come, come come.
Oh Muruga in form oh a  boy  come, come ,come .
We  saluted your feet , .to protect us  conme, come come

ஆனந்த வடிவனே வா வா வா
அம்பிகையாள் பாலகனே வா வா வா
கானக் குறத்திக் கன்பா வா வா வா
கார்த்திகை மைந்தனே வா வா வா
( வா வா வா )

AAnanda  vadivane  va va va  ,
Ambigayaal  balagane  va va va,
Kana kurathikku  anbaa  va va va  ,
Karthikai  mainthane  va va va

Oh K Lord with joyful form come , come , come,
Oh son of Goddess Parvathy  come, come , come
Oh Darling of the kurathhi of the forest come , come , come

 குஞ்சரி நாயகனே வா வா வா
கும்பமுனி குருவே வா வா வா
தஞ்சமடைந்தேன் உன்னை வா வா வா
தாமதமேன் ஓடி வா வா வா
( வா வா வா )

Kunchari  Nayakana  va va va,
Kumbhamuni  Guruva va va va  ,
THanjamadainthen  unnai va va va,
Thamatham   yen  odi va va

Come come  the lord of a lady  who walks like an elephant
Oh Guru of   Agasthya  , come come , come ,
 Have surrendered to you, come , come come
Why delay  , come , come come  running

தணிகாசல பதியே வா வா வா
தாயினும் தயையுடையாய் வா வா வா
( உன்னை ) பணியாப் பிழை பொறுத்து வா வா வா
பவப்பிணி தீர்த்திட வா வா வா
( வா வா வா )

THanikachala  pathiye va va va,
Thayinum  dhayai udayai   va va va,
(Unnai)  paniyaa  pizhai poruthu  va va va,
Bhava  pini  theerthida  va vava

Oh Lord of Thiruthani mountain come , come , come,
Oh Lord who has more kindness than the mother come, come , come,
Please pardon me for the mistake of not saluting you,.  Come, come , come
For destroying   the illness of Samsara come, come, come

வடபழனி ஆண்டவனே வா வா வா
வரமளித்து வாழ்வு தர வா வா வா
விடமாட்டோம் உன் பதத்தை வா வா வா
விருப்பமுடன் பாடுகின்றோம் வா வா வா
( வா வா வா )

Vada Pazhani  aandavane  va va va,
Varamalithu  vaazhvu thara  va va va  ,
Vida maattom   un padathai  va va va,
Viruppamudan paadukirom va va va

Oh Lord of  Vada Pazhani  come , come come
Come come , come to give boons and make my life great  ,
We will not leave your feet, come come come,
We are singing this with desire   come , come , come

போரூர் பெருமானே வா வா வா
போற்றுகின்றோம் பொன்னடியை வா வா வா
ஏர்ஊர்ந்தான் மைந்தனே வா வா வா
ஏழை எங்களை காக்க வா வா வா
( வா வா வா )
Porur perumane va va va ,
Pothrukirom ponnadiyai  va va va  ,
Yer oornthaan mainthane   va va va 
Yezhai yengalai  kaakka va va  va

Oh Lord of Porur come , come , come
WE praise   your gol;den feet come , come , come
Oh Son of God who travels on a bull  come , come ,cme
Come , come , come  to protect us poor people

கைலாஸ வாஸ கந்தா வா வா வா
கடைக் கண்ணால் பார்த்திறங்கி வா வா வா
ஒயிலாக மயிலேறி வா வா வா
( எங்கள் ) உள்ளத்தில் என்றும் வாழ வா வா வா

Kailasa vasa kandha va va va ,
Kadai kannal parthu yirangi  va va va ,
Oyilaaga  mayileri va va va  ,
(Yengal)  ullathil  yendrum  vaazha  va va va

Oh Skandha who lives on Kailsa come, come , come,
See us with a corner of your eyes , take pity on us and come , come , come,
Come prettily   climbing on the pea cock,  cme , come , come

Come, come, come, to forever  live in our mind

Tuesday, October 24, 2017

Thangam Mami’s sashti Krithis in English

Thangam Mami’s sashti  Krithis  in English 
                    It is God’s will that I should post it today as tomorrow is thSkanda Sashti day

Smt  Thangam Viswanathan (THangam Mami  ) is a great music composer in Tamil  living in Peston Sagar  , Mumba.Here is a great composition of hers about  Lord Subrahmanya  in different Aru Padai Veedu  temples in Tamil Nadu. She calls this set of Kruthis as Sashti Kruthis. Each of them have been written as Bhajan songs , with a Dhyana Slogam , Krithi ending with a Namavali .My pranams to the great lady  , Her compositions have been brought out by Dr.Hemalatha  Ravi Ayyar , in memory of her parents and is being distributed free  of cost..



1.Thokai  Viritha  mayil Arugil- Sashti Kruthi-Pazhani

By
Thankam Viswanathan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam  Mohanam
Thalam  Aadhi

Dhyanam

Shadananam, chandana lepithangam,
Mahorasam, divya mayoora vahanam,
Rudrasya soonum, sura loka nadam,
Brahmanya devam, saranam prapadye.

I seek refuge with the god, who is Brahman,
Who has six faces,
Who applies sandal paste,
All over his body.
Who is the great essence,
Who rides on a peacock,
Who is the son of Lord Shiva,
And who is the lord of the heaven.

Pallavi
Thokai viritha  mayil arugil .virintha  thamarai malaril,
Sivantha  padha thandayudan  , Karathil veludan nindra,
Kandhane  , Guhane  , Kumarane  , Shanmukhabe

Pallavi
Oh Skanda .Oh Guha , Oh Kumara , Oh Shanmukha,
 Who stood  near  the peacock with open feathers,
On the fully open lotus flower, with his  reddish leg 
Wearing anklets, and Holding the Vel  in his hand

Anupallavi
Viritha jadayil  , gangayai daritha Shiva Balane,
Kurathi valliyai manantha Guruparane , Desigane

Anupallavi
Oh son of Shiva who holds  on his open tuft , the ganges,
Oh Divine   Guru   who married Valli, Oh teacher.

Charanam
Kanintha pazhathirkkaga , pazhani malayil amarnthu  ,
Thanithirunthu  vaazhntha   deiva sigamaniye,
Vadaitha  soorapadmanai , mayil vaahanamai  konda,
Thirumal marugane, aaru mugane, kumarane,
Un thanga padha malaril  saranam saranam,
Kadhiresane,Kadhiresane, Kadhiresane , Kadhiresane

Charanam
Sitting on the Pazhani mountain for the sake of a ripe fruit,
Oh  head gem like God   who lived there   alone  ,
Oh Nephew of Vishnu who   accepted  as steed,
In the form of peacock , Sooorapadma whom he killed,
Oh Lad, Oh six faced one, I surrender at your flower like feet  ,
Oh God with radiance, Oh God with radiance , Oh God with radiance

Namavali
Vel  Vel Muruga , Vethri vel Muruga,
Va Va Muruga , vadivel azhagaa ,
Pazhani malai velava, Bala  Kumara,
Pachai mayil  Vahana , Bala subrahmanya

Garland of names
Oh MUruga with  Vel , Oh Muruga   with victorious Vel,
Come come , Oh Muruga , Oh pretty one  holding the stick like Vel,
Oh Lord of the Vel of Pazhani  mountain  , Oh young lad  ,
Oh Lord who rides on green peacock , Oh Child  Subrahmany.


2.Kumaraa kumara  nin  -Sashti  Kruthi-Pazhamuthir solai(Garden where fruits drop)

By
Thankam Viswanathan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Karnataka  DEva Gaandhari
Thalam  Aadhi


Dhyanam
Uma komala hasthaabhyaam ,sambhaavitha  lalatakaam,
Hiranya  kundalam vandhe  , kumaram  pushkara   srajam.

Dhyanam
I salute   That lad   with golden ear globes, wearing a garland of blue lotus,
Who has   the foreheads   from the hands  of Goddess Parvathi.

Pallavi
Kumaraa kumara, nin sashti  kruthi thuthi pada,
Arul purivai  Velava(sola Malai  Kumara kumara)

Pallavi
Oh Lad, Oh Lad , For singing a  prayer song of six parts ,
Bless  me , Oh Lord holding the Vel(Lad, lad of   the mountain with garden)

Anupallavi
Muruga, Muruga  endru ullam   urugi paadinor mun,
Mayil meethileriye  varuvai , varuvai velava  , velava

Anupallavi
Before   those who  sing , Oh Muruga,  with amelting heart ,
Please come riding  on a peacock  , please come Oh God with Vel

Charanam
Yanai mukhan sodarane , Aadhi sakthi Balane,
Aaru padai  veedamarntha  aaru mukha  jothiye  ,
Manai theda vanthu(Muruga)Valli manai mananthavane,
Un Velai vanangi  thanga Thalai paninthisuvom,
Kadhiresane, Kadhiresane, Kadhiresane  , Kadhiresane,

Charanam
Oh Brother of God with elephant face  , Oh son of primeval  Sakthi  ,
Oh flame with six heads who sat on Six  army camps ,
Oh Muruga who searched for a deer and married Valli who is like a deer.
We would salute your Vel and surrender  before your golden feet,
Oh God with radiance, Oh God   with radiance, Oh God with radiance

Namavali
Solai malai kumaranukku hara haro hara,
Pazha muthi solai malai velanukku  hara haro hara,
Hara haro hara , swami  Hara haro hara
Hara haro hara , swami  Hara haro hara

Garland of names
To the lad of the garden on the mountain, hara haro hara,
To the lord with the Vel of the mountain  with garden where fruits drops, hara haro hara,
Hara haro hara , swami  Hara haro hara
Hara haro hara , swami  Hara haro hara

3.Varuvaye varuvaye-Sashti kruthi  -Swami malai(Mountain of God)

By
Thankam Viswanathan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Hamsadwani
Thalam  Aadhi

Dhyanam

Hey Swaminatha karunakara deena bandho,
Sree Paravatheesa mukha pankaja padma bandho,
Sreesadhi deva gana poojitha pada padma,
Valleesa nadha mama dehi karavalambham.

Extend a hand of support, Oh Lord of Valli,
Who is the chief of gods, who is merciful,
Who is friend of the oppressed,
Who is the son of the lotus faced lord of goddess Parvathi,
And whose lotus feet is worshipped
By all gods and also by Lord of Goddess Lakshmi.

Pallavi
Varuvaaye , varunaaye, Varuvaaye  ,Kumaraa(un),
Sashti kruthi thuthi  pada  arul purivaaye ,
Arul purivaaye Kumara

Pallavi
Please come, please come , please come oh Lad,
Bless us so that we can sing  your song prayer of six  parts,
Oh Lad  bless us

Anupallavi
Guruvaakave  thanthaikku   upadesam cheitha,
Gurunadhane . swami malai  nadhane  kumara

Anupallavi
Oh Lord Guru   who taught   your own father.
Oh Lord   of Swami malai , Oh lad

Charanam
Kayilaya naadhanin nethri kannil uditha,
Kanmaniye, Sempon maniye,
Mayilaada , Velaada (Murukaa) seval kodiyaada,
Kavadikal aada aaru mukhane (un)
Thanga  pada malar saranam,, saranam ( Muthu)
Kumaresaner  murugesane  kadhiresane  , kumaaraa

Charanam
Oh Darling who was  born   from the  eye,
On the forehead of Lord of Kailasa, Oh golden gem,
With peacock dancing, with your Vel shaking,
With your flag with a cock waving, With kavadis shaking,
Oh six faced Godm, I surrender , surrender at your golden feet,
Oh God who is a lad, Oh God Muruga, Oh God who is a flame, Oh lad

 Namavali
Kumaraa, kumara , Muthu kumara shanmukha,
Kumaraa, kumara , Muthu kumara shanmukha
Velava, Velava , vel muruga, velava,
Velava, Velava , vel muruga, velava
Swami malai vaazhum   muthu kumara   kumaaraa  , Shanumkha

Garland of names
Oh lad, Oh lad  ,Oh gem like lad  , Oh God with six faces,
Oh lad, Oh lad  ,Oh gem like lad  , Oh God with six faces
Oh Lord with Vel, Oh Lord with Vel , Oh Muruga with Vel  , Oh lord with vel,
Oh Lord with Vel, Oh Lord with Vel , Oh Muruga with Vel  , Oh lord with vel,
Oh Gem like lad who lives on swami malai, Oh Lad. Oh God  with six faces.

4.Virintha thamarai  malaril –Sashti Kruthi –Thiruchendur –Divine read city

By
Thankam Viswanathan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Bhairavi
Thalam  Aadhi

Dhyanam
Heeradhi rathna vara yuktha kireeda hara,
Keyura kundala lasath kavachabhirama,
Hey Veera tharaka jayaa amara brunda vandhya,
Valleesa nadha mama dehi karavalambham.

Extend a hand of support, Oh Lord of Valli,
Who wears crowns and chains with diamonds and gems,
Who wears armlet, ear rings and strong armour,
And who is the valorous one who killed Tharaka,
And was saluted by the groups of devas.

Pallavi
Virintha thamarai malaril  sivantha padam vaithu  ,
Narthanamaadiya  neela mayil  vahanaa , neela mayil vahanaa  Kumaraa

Pallavi
Oh Lad  who rides on a  dancing blue peacock,
Who kept  his red feet   on   the fully  open lotus  flower.

Anupallavi
Malarntha mukhamathil  thiru neer aninthu,
Sukantha chandanam  vaitha  kumkuma  varnane

Anupallavi
Oh God who wers divine ash on his  joyous face ,
And over it  the perfumed sandalwood paste  and who is colour of red Kumlum

Charanam
Kala Bhairavi kayyil velinai vaangi,
Sooranai  vadaitha  veera singane ,
Neela kadal  arugil (muruga) kolamudane,
Singara kovil konda,
Thiruchendur  Velane,
Un thanga padha malar  saranam  kumarane  ,
Kathiresane, kathiresane, kathiresane kumara

Charanam
 Oh valorous lion like lord who received  ,
His Vel from goddess Kala Bhairavi ,
Oh THiruchendur Vela  who has,
A very pretty temple  near  the  blue sea,
I surrender  to  your feet which is like a golden flower , Oh Vela,
Oh Lord with radiance, Oh Lord with radiance , Oh Lord with radiance.

Namavali
Neelamayil meethileri  aadi vaa vaa va murugaa,
Bala Krishnan marugne aadi va va Kumara,
Peelikavadiyudane aadi vaa vaa Muruga,
Narthanam aadi aadi odi vaa vaa Muruga,
Aadi vaa vaa   murugaa aadi vaa vaa,
Odi vaa vaa  Muruga odi vaa vaa

Garland of names
Come come dancing  and riding  on the blue Peacock, Muruga
Oh nephew of Bala Krishna Come come dancing Oh lad,
Along with Kavadi decorated with peacock feather come  come dancing Oh Muruga,
Dancing and dancing come running and running  Oh Muruga
Come , come dancing Muruga, come , come dancing
Come , come running Muruga, come come running

5,Thamarai malaril  -Sashti kruthi  Thiruthani

By
Thankam Viswanathan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam AArabhi
Thalam  Aadhi


Dhyanam
Sree karthikeya karunamrutha poorna drushtya,
Kamadhi roga kalushi krutha drushta chitham,
Sikthwa thu mamava kala nidhi koti kantha,
Valleesa nadha mama dehi karavalambham.

Extend a hand of support, Oh Lord of Valli,
Who is known as Karthikeya , who with his ,
Fully nectar like looks of mercy cures,
Passion, diseases and mind which has made been dirty
Who is the treasure house of arts and
Who shines like billions of suns.

Pallavi
Thamarai malaril komala padham vaithu,
Thandavam aadiya  aandavane murugane

Pallavi
Oh Muruga  , Oh God    who danced  on,
The lotus flower with his pretty feet

Anupallavi
Somanai choodiya Shiva Sankaranin  Balane,
Shyamala varna kannan thirumal marugane

Anupallavi
Oh son of Shiva sankara   who wore the moon,
Oh nephew of  Lord Vishnu   who is the black coloured Krishna

Charanam
Paal abhishekane, Panneer  Abhishekane,
Parimala sukandha   chandana   abhishekane,
Panchamritha abhishekam (muruga) nenjam kulirnthidum,
Anjaathe yendra arulum   thanga padham  saranam ,
Kathiresane, kathiresane, Kathiresane, Muruga,

Charanam
Oh Lord anointed with milk, anointed with rose water,
Oh Anointed with sweet smelling   sadal paste  ,
An anointing with Panchamritha would make your heart cool,
I surrender to the golden feet ,which says , do not be scared,
Oh Lord with radiance, Oh Lord with radiance, Oh divine lad

Namavali
Thanikai malai kumaranukku haraharoohara,
Thiruthanigai malai velanukku  haraharo hara,
Hara haro hara swami hara haro   hara,
Hara har hara swami hara haro  hara,

Haraharohara  to the lad on Thiruthani mountain,
Haraharohara  to the vela of Thiruthani mountain,
Hara haro hara  oh God hara haro hara,
Hara  haro hara  Oh God hara haro hara.

6.Kalyana  kolathil .Sashti Krithi - Thirupara kundram

By
Thankam Viswanathan

Translated by
P.R.Ramachander

Ragam Kalyani
Thalam  Aadhi

Dhyanam
Devadhi deva sutha , deva ganadhi nadha,
Devendra vandhya mrudu pankaja manju pada,
Devarshi narada muneendra sugeetha keerthe,
Valleesa nadha mama dehi karavalambham. 2

Extend a hand of support, Oh Lord of Valli,
Who is the son of God of gods, who is the chief of all gods,
Whose soft lotus like feet is worshipped by Devendra,
And whose fame is sung by deva sage Narada and others.

Pallavi
Kalyana  kolathil  (thiru) para  kundril kakshi tharum,
Kalyani  balakane   kumarane

Pallavi
Oh lad who is the son of Kalyani,
Who  is seen as in marriage   ritual in Thirupara  kundram,

Anupallavi
Ullasamagave  deivayanai   valliyudan,
Sallabha  vinodha   singara  velavane

Anupallavi
Oh lovely Velava who istalking sweet nothings ,
In a joyful manner    with Devayani   and Valli

Charanam(duritham)

Mallika mullai manam kamazhum roja,
CHampakam , javvanthi  malai   aninthu nirkkum  ,
Villali veera mani  kandanin   sodharane,
Yellorkku arul puriyum (thiru) kalyana  murugane,
Thanga padham saranam
Kathiresane, kathiresane , kathiresane, Kathiresane

Lord who stands wearing garlands of jasmine  ,
Sweet scented rose  , Chrysanthymum  and Champaka flowers,
Who is the brother of the great archer valorous Mani Kanda ,
Oh Auspecious muruga    who is pleased   with all,
I surrender to your golden feet, Oh lord of radiance,
 Oh lord of radiance, Oh lord of radiance, Oh lord of radiance

Namavali
Thiruparam giri  dheeranukku  hara haro hara,
Thirumalin maruganukku hara haro hara,
Pazhani malai velanukku hara haro hara,
Solai malai kumaranukku hara haro hara,
Swami malai nadha muthu kumaranukku hara haro hara,
THiruchendur velanukku hara haro hara,
Thiruthanigai velanukku hara haro hara,
Aaru mukha velanukku hara haro hara,
AAru padai veedu amarntha kandhanukku hara haro hara,

Garland of names
To   the courageous lord of Thirupuramgiri  hara haro hara,
To the nephew of Lord Vishnu hara haro hara,
To the Vela who lives  in Pazhani mountain  hara haro hara,
To the Kumara of the garden of the mountain hara haro hara,
To the Muthukumara   the lord of Swami malai hara haro hara,
To the Vela of Thiruchendur hara haro hara,
To the Vela of Thiruthani hara haro hara,
To the vela with six faces hara haro hara,   
To the Skanda who lives in the aaru padai veedu  hara haro hara,


Mangalam
Mangalam, jeya mangalam , Mangalam shubha  Mangalam,
AAru muga velanukku  jeya  mangalam,
AAdhi sakthi balanukku  Shubha Mangalam

Aanai mukhan thambikku  Jeya  mangalam,
Aaru padai veedu amarbtha   kandhanukku  Mangalam,
Aadhi sesha  sayananukku   jeya mangalam

Guruvayurappanakku   shuvha mangalam,
Anjanai kumaranukku  Jeya  mangalam,
AAnjaneya   veeranukku  Shubha Mangakam,
Mangalam, jeya mangalam , Mangalam shubha  Mangalam,
Mangalam, jeya mangalam , Mangalam shubha  Mangalam,


Song wishing auspiciousness
Auspeciousness , victorious auspiciousness, Auspiciousness, Charming auspiciousness,
To the vela with six faces victorious auspiciousness,
To the  son of Primeval Sakthi charming auspiciousness

To the younger brother of God with elepant face  victorious auspiciousness,
To the skanda   who lives in  six padai Veedu auspeciousnessm
To the Lord who sleeps on Adhi sesha victorious auspiciousness,
To Guruvayurappa  charming   auspiciousness,
To the son of Anjana  devi victorious  auspiciousness
To the  valorous  Anjaneya, charming auspiciousness ,
Auspiciousness , victorious auspiciousness, Auspiciousness, Charming auspiciousness,
Auspiciousness , victorious auspiciousness, Auspiciousness, Charming auspiciousness,


Wednesday, July 19, 2017

Sri Thyagaraja Sadguru Mangalam

Sri Thyagaraja Sadguru Mangalam

By
Sri  Walajapet  Venkatramana  Bhagawathar

Translated by
P.R.Ramachander

(Sri Walajapet  Venkatramana  BHawathar    was the chief disciple of   Sadguru sri Thyagaraja , He was   the one who took down most of the   compositions of Thyagaraja   and recorded it to the posterity  on palm leaves. I  got the lyrics of this   song in Tamil by the  facebook post of    my friend Sri  Parthasarathy Krishnan  Vanamali.My thanks to him
  You can hear this  prayer sung by  Kum.G.Deepthi   and Kum N.Vyuha  -- https://www.youtube.com/watch?v=mZBTO1_ysX4


RAgam – surattii
Talam– Adi

1,Srimath Kakarla   vamasabdhi   chandraya   amala thejase,
Purnaya   punya seelaaya  Thyagarajaya  Mangalam

Auspiciousness  to Thyagaraja who is the moon  from ocean like clan called Kakarala
Who has pure lustre,  , Who is complete and  who had  blessed  character

2.Ramabrahhma suputhraaya Rama nama Shukhatmane,
Ramachandra  swaroopaaya, THyagarajaya  Mangalam.

Auspiciousness  to Thyagaraja who is the great son of  Ramabrahmam,
Who used to get pleasure out of name of Rama, and  who has the form of  Ramachandra

3,Naradacharya karuna paathraaya adbhutha keerthaye,
Dheeraaya nirvikaaraaya Thyagarajaya mangalam

Auspiciousness  to Thyagaraja, who due  tothe mercy  of sage Narada,
Had  wonderful fame , who was  bold and who  was unchangeable  

4.Sri Karunya samudhraaya loka anugraha kaarine,
SAkethadhipa bhakthaya, Thyagarajaya  Mangalam,

Auspiciousness  to Thyagaraja who was  an ocean of kindness ,
Who was the reason for people getting blessed and who was a devotee of king of Ayodhya.

5.Yogi pungava  mithraaya yogaananda  swaroopine,
Raga  lobha vimukthaaya, Thygarajaya  Mangalam,

Auspiciousness  to Thyagaraja  who is a friend of great yogis  ,
Who has the form the joy from yoga  and who  did not have passion or avarice.

6.Gaana  Sasthra praveenaaya, kali kalmasha  Nasine,
SAranagatha  poshaaya THyagarajaya  Mangalam

Auspiciousness  to Thyagaraja, Who was   an expert in science of music,
Who destroyed the ills of Kali age andwho encouraged  people to surrender.

7.Cauvery theera vaasaaya karunyamrutha  varshine  ,
Avanisura  Rajayam Thyagarajaya  Mangalam

Auspiciousness  to Thyagaraja, who lived in the banks   of river Cauvery,
Who rained  the nectar  of mercy and wasa king among  the devas of earth(Brahmins)
8,.Nadha Veda sudhaa pana mathaaya amala  murthaye,
Vijitheendraaya lobhaaya Thyagarajaya  Mangalam.

Auspiciousness  to Thyagaraja, who was intoxicated with the nectar,

Of the  Veda  of music, who won over sense organs and greed.

Tuesday, May 30, 2017

Alphabetical index of translations of Some compositions of OOthukadu Venkata Kavi

Alphabetical index of   translations Some compositions of OOthukadu Venkata  Kavi

Translations
By
P.R.Ramachander

(I am reproducing   some information  of this  great composer  from  http://www.venkatakavi.org/ovk/home/life.html   with my thanks to them. I am also giving   English translation of 99  of his compositions(Only 300  of them have  been pulished.).My aim is to make know the meaning of these  great Tamil compositions   to the  non Tamil  musicians and  Dancing artistes )




“Life
The foremost sources of information about Oottukkadu Venkata Kavi(1700-1765) are his own compositions and surviving members of his brother's family. In Indian culture and specifically the field of Carnatic music, where the history and the source of information have more often than not, been scantily documented, the primary evidence is a composer's body of works.  Any external corraborations are a bonus. 
Birth and early life: As per available information (from the family tree Oottukkadu Venkat Kavi was born to Subbu Kutti Iyer and Venkamma in Mannargudi, a temple town near Tanjavur in South India, sometime in early 1700s.  Later on, they are said to have migrated to Oottukkadu, which was a small neighbouring village. Venkata Kavi lived in a very pious and culturally alive atmosphere. He is considered to have remained a bachelor and lived a very introspective and elevated life meditating upon God and music but his compositions also testify to the fact that he travelled extensively.
Divine influence: In his young days, Venkata Kavi expressed an interest to learn music from Shri Krishna Yogi. However, upon Krishna Yogi's refusal to teach him, his mother advised him to surrender himself to Lord Krshna in the Kalinga Narttana temple at Oottukkadu. Lord Krshna is said to have appeared before him and blessed him with knowledge.
Therefore, it is not surprising to find that Venkata Kavi refers to Lord Krshna as his 'divine preceptor' in many compositions. But some compositions also suggest that he may have had a human pedagogue too. Currently, around 500 compositions of this great composer have been discovered through various sources. Over 300 of these have been published by noted harikatha exponent, Needamangalam Krishnamurthy Bhagavatar (who was a descendant of the poet's brother's family) and others.  
Other influences and sources of inspiration: One of the most obvious factors that have made Venkata Kavi's compositions among the greatest in Indian culture are the imprint of great personalities right from Valmiki and Vyasa to Jayadeva on him.  His compositions are a testimony to the fact that he has been deeply impacted by the lives, knowledge and exemplary attitude of numerous great devotees including the 12 azhwars, 63 nayanmars and composers such as Purandara Dasa and Tulasi Dasa. 
Another powerful influence was the Bhagavata mela tradition that flourished in South India. Oottukkadu, along with Melattur, Shoolamangalam and Shalyamangalam was a major centre for Bhagavata mela. This probably would have motivated him to compose so many operas on various great personalities, as well as the Ramayana, Mahabharata and Bhagavatam. It also explains his mastery over diverse musical forms suited for music, dance, theatre as well as discourses and the emotive appeal and devotional fervor in his pieces.
Maratha presence: Maratha rulers ruled in the Tanjore region around 16th – 17th centuries and they were known to be patrons of art and culture. This might have insipired him to compose a handful of pieces in Marathi and to have employed ragas such as Dvijayavanti, Hameerkalyani and Sindhubhairavi.”


9.       Ariven, Arinthen                            http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2014/03/ariven-arinthen.html
10.   Avaraga Varuvaro                            http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2014/03/avaraga-varuvaro.html
19.   Gana nayagan thunai                        http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2014/03/gana-nayagan-thunai.html
25.   Ithanai parivu Yendi?                     http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2014/03/ithanai-parive-yendi.html
26.   Ithanayum poi urakkam                 http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2014/03/ithanayum-poi-urakkam.html
28.   Ivan thaane, Ivan thane                           http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2016/03/ivan-thaane-ivan-thane-tamil.html
32.   Kundrin melitta deepam                  http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2014/03/kundrin-melitta-deepam.html

35.   Mun cheitha  thava Payane               http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2014/03/mun-cheitha-thava-payane.html
37.   Nalla thanamai cholli                          http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2014/03/nalla-thanamai-cholli.html
41.   Neram Konjamum  illayo                    http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2014/03/neram-konjamum-illayo.html
42.   Nillamal pogum nilave                         http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2014/03/nillamal-pogum-nilave.html
45.   Podhum, Podhum Kanna                    http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2014/03/podhum-podhum-kanna.html
50.   Sri Rama Jayame  Jayam                      http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2014/03/sri-rama-jayame-jayam.html
53.   Theril Vandhano                                      http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2014/03/theril-vandhano.html
54.   Therodum Veeethiyile                             http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2014/03/therodum-veeethiyile.html
55.   Thu, Thu, Thu , thu –Yengal                   http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2014/03/thu-thu-thu-thu-yengal.html

      Sanskrit Krithis
77.   Bhajanamrutha  Paramananda                              http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2015/08/bhajanamrutha-paramananda.html
78.   Eka Dantha vinayakam                                            http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2016/03/eka-dantha-vinayakam-sanskrit.html
85.   Navavarana Krithi- Tri lokya mohana Chakram 1 Santhatham aham Seve  http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2013/05/santhatham-aham-seve_10.html
86.   Navavarana Krithi- Sarva aasha Paripooraka  Chakra 2 Bhajasva  Sri Tripura Sundari http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2013/05/bhajasva-sri-tripura-sundari-ii.html
87.   Navavarana krithi SArva samkshobhana  Chakra 3   Sarva Jeeva Dhayapari  http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2013/05/sarva-jeeva-dhayapari-iii-navavarana.html
88.   Navavarana Kruthi- Sarva saubhagya Dayaka Chakra 4   Yoga Yogeswari  Tripura Vasini  http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2013/05/yoga-yogeswari-tripura-vasini-iv.html
89.   Navavarana Kruthi-Sarvartha sadaka  Chakram  5   Nila lohitha ramani  http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2013/05/nila-lohitha-ramani-v-navavarana-kruthi.html
90.   Navavarana Krithi- Sarva Rakshakara  Chakra  6   Sadananda mayi, Chinmayi  http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2013/05/sadananda-mayi-chinmayi-vi-navavarana.html
91.   Navavarana krithi –Sarva roga hara  chakra 7   SAkala loka  Nayike  http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2013/05/sakala-loka-nayike-vii-navavarana.html
92.   Navarana Krithi – SArva Sidhi pradha Vak Chakra 8  Shankari Sri Rajarajeswari  http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2013/05/shankari-sri-rajarajeswari-viii.html
93.   Navavarana Krithi-SArva anandamaya chakram(Bindu) 9    Natha jana kalpavalli  http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2013/05/natha-jana-kalpavalli-ix-navavarana.html
95.   Senapathe  Namosthuthe                                         http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.in/2016/03/senapathe-namosthuthe-sanskrit.html